逐节对照
- 环球圣经译本 - 公议会的人听后,怒不可遏,就想杀死他们。
- 新标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
- 当代译本 - 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
- 圣经新译本 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
- 中文标准译本 - 议会的人听了,勃然大怒 ,就想要杀了他们。
- 现代标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 和合本(拼音版) - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- New International Version - When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
- New International Reader's Version - When the leaders heard this, they became very angry. They wanted to put the apostles to death.
- English Standard Version - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
- New Living Translation - When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
- The Message - When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot. But one of the council members stood up, a Pharisee by the name of Gamaliel, a teacher of God’s Law who was honored by everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time, then said, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. Not long ago Theudas made something of a splash, claiming to be somebody, and got about four hundred men to join him. He was killed, his followers dispersed, and nothing came of it. A little later, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and acquired a following. He also fizzled out and the people following him were scattered to the four winds.
- Christian Standard Bible - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
- New American Standard Bible - But when they heard this, they became infuriated and nearly decided to execute them.
- New King James Version - When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
- Amplified Bible - Now when they heard this, they were infuriated and they intended to kill the apostles.
- American Standard Version - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
- King James Version - When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
- New English Translation - Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
- World English Bible - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
- 新標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
- 當代譯本 - 他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。
- 環球聖經譯本 - 公議會的人聽後,怒不可遏,就想殺死他們。
- 聖經新譯本 - 公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
- 呂振中譯本 - 會眾聽了,心如刀割,就起意要殺掉使徒。
- 中文標準譯本 - 議會的人聽了,勃然大怒 ,就想要殺了他們。
- 現代標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
- 文理和合譯本 - 眾聞之、忿極、欲殺之、
- 文理委辦譯本 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、皆暴怒、議殺使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
- Nueva Versión Internacional - A los que oyeron esto se les subió la sangre a la cabeza y querían matarlos.
- 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 그들은 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 사도들을 죽이려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
- Восточный перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces paroles ne firent qu’exaspérer les membres du Grand-Conseil et ils voulaient faire mourir les apôtres.
- リビングバイブル - これを聞いた議員たちは烈火のごとく怒り、使徒たちを殺そうと決めました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
- Hoffnung für alle - Diese Worte versetzten die Mitglieder des Hohen Rates in maßlose Wut, und sie wollten die Apostel hinrichten lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, các nhà lãnh đạo Do Thái vô cùng tức giận và định tâm giết các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็โกรธจัดและต้องการจะฆ่าพวกอัครทูต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นได้ยินก็โกรธมากและต้องการจะฆ่าเหล่าอัครทูต
- Thai KJV - เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกสมาชิกในสภาได้ยินอย่างนั้น ก็โกรธแค้นมาก และต้องการฆ่าศิษย์เอกพวกนี้
- onav - وَلَمَّا سَمِعَ الْمُجْتَمِعُونَ هَذَا الْكَلامَ اشْتَدَّ غَضَبُهُمْ، وَقَرَّرُوا أَنْ يَقْتُلُوا الرُّسُلَ.
交叉引用
- 诗篇 64:2 - 求你把我隐藏,使我脱离坏人的阴谋, 脱离作恶之人的搅扰!
- 诗篇 64:3 - 他们把舌头磨得像利剑; 发出恶毒的言语像射箭。
- 诗篇 64:4 - 要在隐密处射杀正直的人, 突然放冷箭,毫不惧怕。
- 诗篇 64:5 - 他们互相壮胆干坏事, 他们商议暗设罗网; 他们说:“谁看得见它们呢?”
- 诗篇 64:6 - 他们图谋奸恶,说: “我们的计谋无懈可击。” 人的心思实在深不可测。
- 诗篇 64:7 - 但是, 神要用箭射他们, 他们就会忽然受伤。
- 诗篇 64:8 - 他要使他们绊倒在自己的舌头上; 所有看见他们的人都会摇头嗤笑。
- 使徒行传 22:22 - 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人要从地上除掉!他不该活著!”
- 路加福音 11:50 - 好叫从创世以来所有先知被杀的血债,都向这一代追讨—
- 路加福音 11:51 - 从亚伯的血债开始,直到在祭坛和圣所之间被害的撒迦利亚的血债—是的,我告诉你们,这都要向这一代追讨。
- 路加福音 11:52 - 你们律法师有祸了!你们拿走知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人!”
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人就开始对耶稣深恶痛绝,质问他很多的事,
- 路加福音 11:54 - 伺机要从他的口中抓到把柄。
- 使徒行传 9:23 - 过了好些日子,犹太人商议要杀掉扫罗,
- 路加福音 19:45 - 耶稣进了圣殿,就开始把卖东西的人赶走,
- 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上记著: ‘我的殿要作为祷告的殿’, 你们竟把它弄成贼窝!”
- 路加福音 19:47 - 耶稣天天在圣殿里教导人,那些祭司长和经学家都想除掉他,那些民间的首领也是一样,
- 路加福音 19:48 - 但他们找不到办法下手,因为全体民众都极其留心听他。
- 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 马太福音 23:35 - 这样,地上所有义人被杀的血债都会由你们承担—从义人亚伯的血债开始,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血债;这撒迦利亚就是你们在圣所和祭坛之间所杀的。
- 创世记 4:5 - 至于该隐和他的供物,耶和华没有看中。该隐就非常愤怒,脸都沉了下来。
- 创世记 4:6 - 耶和华对该隐说: “你为甚么愤怒? 为甚么沉下脸来?
- 创世记 4:7 - 你若做得好,就必蒙接纳; 你若做得不好,罪就伏在门口; 它渴想得到你, 你可要制伏它。”
- 创世记 4:8 - 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田野去吧。”他们在田野的时候,该隐就起来袭击弟弟亚伯,把他杀了。
- 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘奴仆不能大过主人。’他们如果迫害了我,也会迫害你们;他们如果遵守了我的话,也会遵守你们的话。
- 路加福音 20:19 - 经学家和祭司长知道耶稣这比喻是针对他们说的,当时就想动手抓他,却又害怕群众。
- 诗篇 37:32 - 恶人窥伺义人, 想要杀他;
- 诗篇 37:33 - 耶和华却不把他撇弃在恶人手中; 当审判的时候也不定他为有罪。
- 路加福音 6:11 - 他们就满胸狂怒,彼此商量怎样对付耶稣。
- 马太福音 10:25 - 学生能像老师一样,奴仆能像主人一样,那就够了。如果连一家之主,他们也叫做鬼王别西卜,更何况他的家人呢!
- 诗篇 37:12 - 恶人谋害义人, 对他咬牙切齿。
- 诗篇 37:13 - 但是主嘲笑他, 因为见他的结局即将来到。
- 诗篇 37:14 - 恶人已经拔出刀,张开弓, 要打倒贫苦穷困的人, 杀戮行为正直的人。
- 诗篇 37:15 - 他们的刀将刺入自己的心; 他们的弓要被折断。
- 马太福音 10:21 - 兄弟将要把兄弟交去受死,父亲对儿女也是这样;儿女要叛逆父母,害死他们。
- 马太福音 24:9 - 那时,人会把你们交去受苦,并且杀害你们,你们会因我的名被万民憎恨。
- 约翰福音 16:2 - 他们要把你们赶出会堂;事实上,有一个时刻就要到了,那时所有杀害你们的人,都以为这样就是侍奉 神。
- 路加福音 4:28 - 听见这话,会堂里人人怒气填胸,
- 路加福音 4:29 - 起来把他赶出城外。那城建在山上,他们就把他拉到山崖上,要推他一头栽下悬崖。
- 使徒行传 2:37 - 他们听了以后,心里刺痛,就对彼得和其余的使徒说:“各位兄弟,我们该做甚么呢?”
- 使徒行传 7:54 - 众人听了这些话,心中怒不可遏,对著司提反咬牙切齿。