逐节对照
- 文理和合譯本 - 眾聞之、忿極、欲殺之、
- 新标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
- 当代译本 - 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
- 圣经新译本 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
- 中文标准译本 - 议会的人听了,勃然大怒 ,就想要杀了他们。
- 现代标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 和合本(拼音版) - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- New International Version - When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
- New International Reader's Version - When the leaders heard this, they became very angry. They wanted to put the apostles to death.
- English Standard Version - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
- New Living Translation - When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
- The Message - When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot. But one of the council members stood up, a Pharisee by the name of Gamaliel, a teacher of God’s Law who was honored by everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time, then said, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. Not long ago Theudas made something of a splash, claiming to be somebody, and got about four hundred men to join him. He was killed, his followers dispersed, and nothing came of it. A little later, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and acquired a following. He also fizzled out and the people following him were scattered to the four winds.
- Christian Standard Bible - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
- New American Standard Bible - But when they heard this, they became infuriated and nearly decided to execute them.
- New King James Version - When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
- Amplified Bible - Now when they heard this, they were infuriated and they intended to kill the apostles.
- American Standard Version - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
- King James Version - When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
- New English Translation - Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
- World English Bible - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
- 新標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
- 當代譯本 - 他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。
- 聖經新譯本 - 公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
- 呂振中譯本 - 會眾聽了,心如刀割,就起意要殺掉使徒。
- 中文標準譯本 - 議會的人聽了,勃然大怒 ,就想要殺了他們。
- 現代標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
- 文理委辦譯本 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、皆暴怒、議殺使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
- Nueva Versión Internacional - A los que oyeron esto se les subió la sangre a la cabeza y querían matarlos.
- 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 그들은 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 사도들을 죽이려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
- Восточный перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces paroles ne firent qu’exaspérer les membres du Grand-Conseil et ils voulaient faire mourir les apôtres.
- リビングバイブル - これを聞いた議員たちは烈火のごとく怒り、使徒たちを殺そうと決めました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
- Hoffnung für alle - Diese Worte versetzten die Mitglieder des Hohen Rates in maßlose Wut, und sie wollten die Apostel hinrichten lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, các nhà lãnh đạo Do Thái vô cùng tức giận và định tâm giết các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็โกรธจัดและต้องการจะฆ่าพวกอัครทูต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นได้ยินก็โกรธมากและต้องการจะฆ่าเหล่าอัครทูต
交叉引用
- 詩篇 64:2 - 其藏匿我、脫於行惡者之陰謀、作孽者之喧擾兮、
- 詩篇 64:3 - 彼眾礪舌如刃、以苦語為矢、而擬準兮、
- 詩篇 64:4 - 欲暗射完人、遽發而無懼兮、
- 詩篇 64:5 - 謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
- 詩篇 64:6 - 圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
- 詩篇 64:7 - 上帝將射之、猝受箭傷兮、
- 詩篇 64:8 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
- 使徒行傳 22:22 - 眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
- 路加福音 11:50 - 致創世以來所流先知之血、皆於此代而討焉、
- 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至亡於殿壇間撒迦利亞之血也、我語汝、必於此代而討焉、
- 路加福音 11:52 - 禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
- 路加福音 11:53 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
- 路加福音 11:54 - 設伏伺之、欲執其自口而出者、
- 使徒行傳 9:23 - 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
- 路加福音 19:45 - 入殿、逐其貿易者、
- 路加福音 19:46 - 謂之曰、記有之、我室必為祈禱室、而爾曹以為盜巢也、○
- 路加福音 19:47 - 耶穌日在殿訓誨、祭司諸長、士子、與民間尊長、尋機滅之、
- 路加福音 19:48 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
- 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
- 創世記 4:5 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
- 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
- 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
- 創世記 4:8 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
- 約翰福音 15:20 - 宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、
- 路加福音 20:19 - 時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、
- 詩篇 37:32 - 惡人窺伺義人、意欲殺之兮、
- 詩篇 37:33 - 耶和華不付於其手、鞫時亦不罪之兮、
- 路加福音 6:11 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
- 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、若呼家主為別西卜、況其家人乎、
- 詩篇 37:12 - 惡人謀害義人、向之切齒、
- 詩篇 37:13 - 主必哂之、因見其日將至兮、
- 詩篇 37:14 - 惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、
- 詩篇 37:15 - 其刃必刺己心、其弓見折兮、
- 馬太福音 10:21 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
- 馬太福音 24:9 - 時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
- 路加福音 4:28 - 在會堂者聞之、皆怒甚、
- 路加福音 4:29 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞之、忿極、向之切齒、