Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 議會的人聽了,勃然大怒 ,就想要殺了他們。
  • 新标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
  • 当代译本 - 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
  • 圣经新译本 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
  • 中文标准译本 - 议会的人听了,勃然大怒 ,就想要杀了他们。
  • 现代标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
  • 和合本(拼音版) - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
  • New International Version - When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
  • New International Reader's Version - When the leaders heard this, they became very angry. They wanted to put the apostles to death.
  • English Standard Version - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
  • New Living Translation - When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
  • The Message - When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot. But one of the council members stood up, a Pharisee by the name of Gamaliel, a teacher of God’s Law who was honored by everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time, then said, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. Not long ago Theudas made something of a splash, claiming to be somebody, and got about four hundred men to join him. He was killed, his followers dispersed, and nothing came of it. A little later, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and acquired a following. He also fizzled out and the people following him were scattered to the four winds.
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
  • New American Standard Bible - But when they heard this, they became infuriated and nearly decided to execute them.
  • New King James Version - When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
  • Amplified Bible - Now when they heard this, they were infuriated and they intended to kill the apostles.
  • American Standard Version - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
  • King James Version - When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
  • New English Translation - Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
  • World English Bible - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
  • 新標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
  • 當代譯本 - 他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。
  • 聖經新譯本 - 公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
  • 呂振中譯本 - 會眾聽了,心如刀割,就起意要殺掉使徒。
  • 現代標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、忿極、欲殺之、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、皆暴怒、議殺使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
  • Nueva Versión Internacional - A los que oyeron esto se les subió la sangre a la cabeza y querían matarlos.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 그들은 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 사도들을 죽이려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
  • Восточный перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces paroles ne firent qu’exaspérer les membres du Grand-Conseil et ils voulaient faire mourir les apôtres.
  • リビングバイブル - これを聞いた議員たちは烈火のごとく怒り、使徒たちを殺そうと決めました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
  • Hoffnung für alle - Diese Worte versetzten die Mitglieder des Hohen Rates in maßlose Wut, und sie wollten die Apostel hinrichten lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, các nhà lãnh đạo Do Thái vô cùng tức giận và định tâm giết các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็โกรธจัดและต้องการจะฆ่าพวกอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​ได้ยิน​ก็​โกรธ​มาก​และ​ต้อง​การ​จะ​ฆ่า​เหล่า​อัครทูต
交叉引用
  • 詩篇 64:2 - 求你隱藏我,脫離作惡者的密謀, 脫離作孽者的擾亂。
  • 詩篇 64:3 - 他們磨快自己的舌頭,如同刀劍; 他們發出苦毒的話語,好像弦上的箭,
  • 詩篇 64:4 - 為要從隱祕處射純全人; 他們突然射他,肆無忌憚。
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此慫恿去做惡事, 彼此商量要暗設陷阱,說: 「誰能看見呢?」
  • 詩篇 64:6 - 他們籌劃不義,說: 「我們所籌劃的計謀定好了。」 人的意念和心思實在深不可測。
  • 詩篇 64:7 - 但是神會用箭射他們, 他們必突然被擊傷。
  • 詩篇 64:8 - 他們將使自己絆倒, 他們的舌頭與自己作對; 所有看見他們的人都必搖頭。
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽保羅講到這句話,就高聲說:「這樣的人,把他從地上除掉,因為他不該活著!」
  • 路加福音 11:50 - 這是為要向這世代追討那從創世以來所流的眾先知的血,
  • 路加福音 11:51 - 就是從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所 之間被殺的撒迦利亞的血為止。 「是的,我告訴你們:這世代將要為此被追討。
  • 路加福音 11:52 - 「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來 ,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題,
  • 路加福音 11:54 - 暗中等機會,要從他的口中抓住把柄 。
  • 使徒行傳 9:23 - 過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅,
  • 路加福音 19:45 - 耶穌進了聖殿,開始把那些 做買賣的人 趕出去,
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:「經上記著:『我的殿將成為禱告的殿』 ,而你們卻使它成為賊窩了! 」
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在聖殿裡教導人。祭司長們、經文士們和民間的首領們想要殺害他,
  • 路加福音 19:48 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 馬太福音 23:34 - 看,我為此差派先知、智者、經師到你們這裡來;有些你們要殺害、要釘上十字架,有些要在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,在地上所流的義人的血都要歸在你們身上。
  • 創世記 4:5 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
  • 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
  • 創世記 4:7 - 如果你做得好,能不蒙悅納嗎 ?如果你做得不好,罪就伏在門口了;它必戀慕你,而你要管轄它。」
  • 創世記 4:8 - 該隱與他的弟弟亞伯說話 。他們在田野的時候,該隱就起來攻擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 約翰福音 15:20 - 你們當記住我對你們說過的話:「沒有一個奴僕大過他的主人。」他們既然逼迫了我,也會逼迫你們;如果他們遵守了我的話,也就會遵守你們的話。
  • 路加福音 20:19 - 經文士和祭司長們知道這個比喻是針對他們而說的,當時就想下手捉拿耶穌,可是又怕民眾。
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺義人, 尋機置他於死地;
  • 詩篇 37:33 - 但耶和華必不將他離棄在惡人的手中; 在審判的時候,也不定他有罪。
  • 路加福音 6:11 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
  • 馬太福音 10:25 - 學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢!
  • 詩篇 37:12 - 惡人決意要對付義人, 向他咬牙切齒。
  • 詩篇 37:13 - 但主必譏笑惡人, 因為見他受罰的 日子將要來到。
  • 詩篇 37:14 - 惡人已經拔出刀劍,拉開了弓, 要使困苦人和貧窮人倒下, 要殺戮行為正直的人。
  • 詩篇 37:15 - 但惡人的刀劍將刺入自己的心, 他們的弓也將被打斷。
  • 馬太福音 10:21 - 「兄弟將要把兄弟出賣,置於死地;父親對孩子也會這樣。兒女會起來與父母作對,並且害死他們。
  • 馬太福音 24:9 - 「那時,他們將要出賣你們,使你們受患難,甚至殺害你們。為了我的名,你們將被萬民憎恨。
  • 約翰福音 16:2 - 他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神 。
  • 路加福音 4:28 - 會堂裡的人聽了這些話,都滿腔怒火。
  • 路加福音 4:29 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 使徒行傳 7:54 - 他們聽了這些話就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齒。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 議會的人聽了,勃然大怒 ,就想要殺了他們。
  • 新标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
  • 当代译本 - 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
  • 圣经新译本 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
  • 中文标准译本 - 议会的人听了,勃然大怒 ,就想要杀了他们。
  • 现代标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
  • 和合本(拼音版) - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
  • New International Version - When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
  • New International Reader's Version - When the leaders heard this, they became very angry. They wanted to put the apostles to death.
  • English Standard Version - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
  • New Living Translation - When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
  • The Message - When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot. But one of the council members stood up, a Pharisee by the name of Gamaliel, a teacher of God’s Law who was honored by everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time, then said, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. Not long ago Theudas made something of a splash, claiming to be somebody, and got about four hundred men to join him. He was killed, his followers dispersed, and nothing came of it. A little later, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and acquired a following. He also fizzled out and the people following him were scattered to the four winds.
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
  • New American Standard Bible - But when they heard this, they became infuriated and nearly decided to execute them.
  • New King James Version - When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
  • Amplified Bible - Now when they heard this, they were infuriated and they intended to kill the apostles.
  • American Standard Version - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
  • King James Version - When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
  • New English Translation - Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
  • World English Bible - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
  • 新標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
  • 當代譯本 - 他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。
  • 聖經新譯本 - 公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
  • 呂振中譯本 - 會眾聽了,心如刀割,就起意要殺掉使徒。
  • 現代標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、忿極、欲殺之、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、皆暴怒、議殺使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
  • Nueva Versión Internacional - A los que oyeron esto se les subió la sangre a la cabeza y querían matarlos.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 그들은 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 사도들을 죽이려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
  • Восточный перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces paroles ne firent qu’exaspérer les membres du Grand-Conseil et ils voulaient faire mourir les apôtres.
  • リビングバイブル - これを聞いた議員たちは烈火のごとく怒り、使徒たちを殺そうと決めました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
  • Hoffnung für alle - Diese Worte versetzten die Mitglieder des Hohen Rates in maßlose Wut, und sie wollten die Apostel hinrichten lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, các nhà lãnh đạo Do Thái vô cùng tức giận và định tâm giết các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็โกรธจัดและต้องการจะฆ่าพวกอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​ได้ยิน​ก็​โกรธ​มาก​และ​ต้อง​การ​จะ​ฆ่า​เหล่า​อัครทูต
  • 詩篇 64:2 - 求你隱藏我,脫離作惡者的密謀, 脫離作孽者的擾亂。
  • 詩篇 64:3 - 他們磨快自己的舌頭,如同刀劍; 他們發出苦毒的話語,好像弦上的箭,
  • 詩篇 64:4 - 為要從隱祕處射純全人; 他們突然射他,肆無忌憚。
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此慫恿去做惡事, 彼此商量要暗設陷阱,說: 「誰能看見呢?」
  • 詩篇 64:6 - 他們籌劃不義,說: 「我們所籌劃的計謀定好了。」 人的意念和心思實在深不可測。
  • 詩篇 64:7 - 但是神會用箭射他們, 他們必突然被擊傷。
  • 詩篇 64:8 - 他們將使自己絆倒, 他們的舌頭與自己作對; 所有看見他們的人都必搖頭。
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽保羅講到這句話,就高聲說:「這樣的人,把他從地上除掉,因為他不該活著!」
  • 路加福音 11:50 - 這是為要向這世代追討那從創世以來所流的眾先知的血,
  • 路加福音 11:51 - 就是從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所 之間被殺的撒迦利亞的血為止。 「是的,我告訴你們:這世代將要為此被追討。
  • 路加福音 11:52 - 「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來 ,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題,
  • 路加福音 11:54 - 暗中等機會,要從他的口中抓住把柄 。
  • 使徒行傳 9:23 - 過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅,
  • 路加福音 19:45 - 耶穌進了聖殿,開始把那些 做買賣的人 趕出去,
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:「經上記著:『我的殿將成為禱告的殿』 ,而你們卻使它成為賊窩了! 」
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在聖殿裡教導人。祭司長們、經文士們和民間的首領們想要殺害他,
  • 路加福音 19:48 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 馬太福音 23:34 - 看,我為此差派先知、智者、經師到你們這裡來;有些你們要殺害、要釘上十字架,有些要在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,在地上所流的義人的血都要歸在你們身上。
  • 創世記 4:5 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
  • 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
  • 創世記 4:7 - 如果你做得好,能不蒙悅納嗎 ?如果你做得不好,罪就伏在門口了;它必戀慕你,而你要管轄它。」
  • 創世記 4:8 - 該隱與他的弟弟亞伯說話 。他們在田野的時候,該隱就起來攻擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 約翰福音 15:20 - 你們當記住我對你們說過的話:「沒有一個奴僕大過他的主人。」他們既然逼迫了我,也會逼迫你們;如果他們遵守了我的話,也就會遵守你們的話。
  • 路加福音 20:19 - 經文士和祭司長們知道這個比喻是針對他們而說的,當時就想下手捉拿耶穌,可是又怕民眾。
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺義人, 尋機置他於死地;
  • 詩篇 37:33 - 但耶和華必不將他離棄在惡人的手中; 在審判的時候,也不定他有罪。
  • 路加福音 6:11 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
  • 馬太福音 10:25 - 學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢!
  • 詩篇 37:12 - 惡人決意要對付義人, 向他咬牙切齒。
  • 詩篇 37:13 - 但主必譏笑惡人, 因為見他受罰的 日子將要來到。
  • 詩篇 37:14 - 惡人已經拔出刀劍,拉開了弓, 要使困苦人和貧窮人倒下, 要殺戮行為正直的人。
  • 詩篇 37:15 - 但惡人的刀劍將刺入自己的心, 他們的弓也將被打斷。
  • 馬太福音 10:21 - 「兄弟將要把兄弟出賣,置於死地;父親對孩子也會這樣。兒女會起來與父母作對,並且害死他們。
  • 馬太福音 24:9 - 「那時,他們將要出賣你們,使你們受患難,甚至殺害你們。為了我的名,你們將被萬民憎恨。
  • 約翰福音 16:2 - 他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神 。
  • 路加福音 4:28 - 會堂裡的人聽了這些話,都滿腔怒火。
  • 路加福音 4:29 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 使徒行傳 7:54 - 他們聽了這些話就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齒。
圣经
资源
计划
奉献