逐节对照
- 新標點和合本 - 我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
- 新标点和合本 - 我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们是这些事的见证人;上帝赐给顺从的人的圣灵也为这些事作见证。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们是这些事的见证人; 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作见证。”
- 当代译本 - 我们就是这些事的见证人,上帝赐给顺服祂之人的圣灵也同样做见证。”
- 圣经新译本 - 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
- 中文标准译本 - 我们就是这些事的见证人。神所赐给那些顺从他之人的圣灵也一同做见证。”
- 现代标点和合本 - 我们为这事作见证,神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
- 和合本(拼音版) - 我们为这事作见证,上帝赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。”
- New International Version - We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
- New International Reader's Version - We are telling people about these things. And so is the Holy Spirit. God has given the Spirit to those who obey him.”
- English Standard Version - And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
- New Living Translation - We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him.”
- Christian Standard Bible - We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.”
- New American Standard Bible - And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
- New King James Version - And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”
- Amplified Bible - And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has bestowed on those who obey Him.”
- American Standard Version - And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
- King James Version - And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
- New English Translation - And we are witnesses of these events, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.”
- World English Bible - We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們是這些事的見證人;上帝賜給順從的人的聖靈也為這些事作見證。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們是這些事的見證人; 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作見證。」
- 當代譯本 - 我們就是這些事的見證人,上帝賜給順服祂之人的聖靈也同樣作見證。」
- 聖經新譯本 - 我們為這些事作證, 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。”
- 呂振中譯本 - 我們呢、就是這些事的見證。上帝對服從他權柄的人所賜的聖靈也 作見證 。』
- 中文標準譯本 - 我們就是這些事的見證人。神所賜給那些順從他之人的聖靈也一同做見證。」
- 現代標點和合本 - 我們為這事作見證,神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
- 文理和合譯本 - 我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○
- 文理委辦譯本 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕為主為此事之證、天主賜信從者之聖神、亦為證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕均可為之作證。』
- Nueva Versión Internacional - Nosotros somos testigos de estos acontecimientos, y también lo es el Espíritu Santo que Dios ha dado a quienes le obedecen.
- 현대인의 성경 - 우리는 이 일의 증인이며 하나님께서 자기에게 순종하는 사람들에게 주신 성령님도 그 증인이십니다.”
- Новый Русский Перевод - Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
- Восточный перевод - Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Всевышний дал тем, кто послушен Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Аллах дал тем, кто послушен Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Всевышний дал тем, кто послушен Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous, nous sommes les témoins de ces événements, avec le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
- リビングバイブル - 私たちは、まさにこのことの証人です。神に従うすべての人に与えられる聖霊もまた、このことの証人なのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem”.
- Hoffnung für alle - Das werden wir immer bezeugen und auch der Heilige Geist, den Gott allen gegeben hat, die ihm gehorchen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi là nhân chứng biết rõ việc ấy và Chúa Thánh Linh mà Đức Chúa Trời ban cho những người vâng lời Ngài cũng làm chứng với chúng tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นพยานในเรื่องเหล่านี้ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ซึ่งพระเจ้าประทานแก่บรรดาผู้ที่เชื่อฟังพระองค์นั้นก็ทรงเป็นพยานด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเป็นพยานในเรื่องเหล่านี้ได้ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ซึ่งพระเจ้าได้มอบให้แก่คนที่เชื่อฟังพระองค์ ก็เป็นพยานได้เช่นกัน”
交叉引用
- 彼得前書 1:12 - 他們得了啟示,知道他們所傳講(原文是服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。
- 使徒行傳 10:44 - 彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
- 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
- 約翰福音 7:39 - 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
- 哥林多後書 13:1 - 這是我第三次要到你們那裏去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
- 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們神所召來的。」
- 使徒行傳 15:28 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
- 約翰福音 16:7 - 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
- 約翰福音 16:8 - 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
- 約翰福音 16:9 - 為罪,是因他們不信我;
- 約翰福音 16:10 - 為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
- 約翰福音 16:11 - 為審判,是因這世界的王受了審判。
- 約翰福音 16:12 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或譯:不能領會)。
- 約翰福音 16:13 - 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文是進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
- 約翰福音 16:14 - 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
- 使徒行傳 2:4 - 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
- 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
- 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
- 使徒行傳 13:31 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
- 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得着能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒馬利亞,直到地極,作我的見證。」
- 使徒行傳 10:39 - 他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
- 使徒行傳 10:40 - 第三日,神叫他復活,顯現出來;
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
- 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
- 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
- 希伯來書 2:4 - 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。
- 約翰福音 15:26 - 但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
- 約翰福音 15:27 - 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」