逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
- 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
- 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
- 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
- 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
- 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
- New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
- New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
- English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
- The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
- Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
- Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
- American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
- King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
- New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
- 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
- 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
- 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
- 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
- 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
- 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
- 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
- Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
- Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
- リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
- Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรและอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกเราย่อมเชื่อฟังพระเจ้ามากกว่ามนุษย์
交叉引用
- 啟示錄 14:8 - 又一天使隨其後、曰、大邑 巴比倫 、使萬國飲其邪淫之毒酒、 邪淫之毒酒或作干怒之酒 傾矣、傾矣、 或作大邑巴比倫傾矣傾矣因使萬國飲其邪淫之毒酒
- 啟示錄 14:9 - 又有第三天使隨其後、大聲曰、若有拜獸及獸像、於額或於手受其印誌者、
- 啟示錄 14:10 - 必飲天主盛怒之酒、乃無所攙雜者、斟於天主盛怒之杯、又必受苦於火與硫磺中、在諸聖天使及羔之前、
- 啟示錄 14:11 - 彼受苦 於火中、 其煙上騰、永遠不熄、拜獸與其像、或受其名之印誌者、晝夜不得安息、
- 啟示錄 14:12 - 守天主誡、及信耶穌道之聖徒、因此恆忍、 或作聖徒之恆忍在此矣彼守天主之誡及耶穌之道
- 創世記 3:17 - 謂 亞當 曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、
- 馬可福音 7:7 - 彼以人所命者為教而訓人、故徒然奉事我也、
- 馬可福音 7:8 - 爾曹棄天主之誡、而執人之遺傳、如洗杯樽等物、類此者爾多行之、
- 馬可福音 7:9 - 又謂之曰、爾誠廢天主之誡、為欲守爾之遺傳、
- 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
- 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、