Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:29 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
  • 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
  • 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
  • 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
  • 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
  • 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
  • New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
  • English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
  • Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
  • Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
  • American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
  • King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
  • New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
  • 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
  • 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
  • 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
  • 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
  • Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​และ​อัครทูต​อื่นๆ ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ย่อม​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า​มาก​กว่า​มนุษย์
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 14:8 - 次に、もう一人の天使が天を飛んで来て、こう言いました。「大いなる都、バビロンが倒れた。世界中の人々を惑わして、不純な行為と罪のぶどう酒を飲ませた報いだ。」
  • ヨハネの黙示録 14:9 - 続いて第三の天使が飛んで来て、大声で叫びました。「海から現れた獣とその像を拝み、額か手に刻印を彫った者よ。
  • ヨハネの黙示録 14:10 - あなたがたは一人残らず、神の怒りの杯にあふれるぶどう酒――それも水で割らないもの――を飲まなければならない。そして、聖なる天使と小羊との前で、火と燃える硫黄とで苦しめられるのだ。
  • ヨハネの黙示録 14:11 - その苦しみの煙は、昼も夜も、永遠に立ちのぼる。獣とその像とを拝み、獣の名の刻印を押したからだ。
  • ヨハネの黙示録 14:12 - このことによって励まされた神の民は、どんな試みや迫害にも耐えられる。彼らは最後までしっかりと神の戒めを守り、イエスに信頼する者だから。」
  • 創世記 3:17 - 最後に神はアダムに言いました。「あれほど食べてはいけないと言ったのに、あなたはそれを食べたので、土地はのろわれたものとなった。あなたは生きるために、一生あくせく働かなければならない。
  • マルコの福音書 7:7 - 彼らがわたしを拝んでも、むだなことだ。 神の命令の代わりに、 人間の規則を教えているのだから。』(イザヤ29・13) なんと的を射たことばでしょう。
  • マルコの福音書 7:8 - あなたがたは神のほんとうの戒めをないがしろにして、自分たちの言い伝えとすり替えているのです。
  • マルコの福音書 7:9 - それを守るために、よくも神の戒めを捨て、踏みにじったものです。
  • サムエル記Ⅰ 15:24 - 「ああ、私は罪を犯しました。言われるとおり、あなたの指図にも主の命令にも背きました。民を恐れて、言いなりになったのです。
  • 使徒の働き 4:19 - しかし、ペテロとヨハネは、きっぱり答えました。「神にではなく、あなたがたに従うことを、神様が望んでおられるとでもお考えなのですか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
  • 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
  • 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
  • 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
  • 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
  • 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
  • New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
  • English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
  • Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
  • Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
  • American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
  • King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
  • New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
  • 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
  • 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
  • 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
  • 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
  • Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​และ​อัครทูต​อื่นๆ ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ย่อม​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า​มาก​กว่า​มนุษย์
  • ヨハネの黙示録 14:8 - 次に、もう一人の天使が天を飛んで来て、こう言いました。「大いなる都、バビロンが倒れた。世界中の人々を惑わして、不純な行為と罪のぶどう酒を飲ませた報いだ。」
  • ヨハネの黙示録 14:9 - 続いて第三の天使が飛んで来て、大声で叫びました。「海から現れた獣とその像を拝み、額か手に刻印を彫った者よ。
  • ヨハネの黙示録 14:10 - あなたがたは一人残らず、神の怒りの杯にあふれるぶどう酒――それも水で割らないもの――を飲まなければならない。そして、聖なる天使と小羊との前で、火と燃える硫黄とで苦しめられるのだ。
  • ヨハネの黙示録 14:11 - その苦しみの煙は、昼も夜も、永遠に立ちのぼる。獣とその像とを拝み、獣の名の刻印を押したからだ。
  • ヨハネの黙示録 14:12 - このことによって励まされた神の民は、どんな試みや迫害にも耐えられる。彼らは最後までしっかりと神の戒めを守り、イエスに信頼する者だから。」
  • 創世記 3:17 - 最後に神はアダムに言いました。「あれほど食べてはいけないと言ったのに、あなたはそれを食べたので、土地はのろわれたものとなった。あなたは生きるために、一生あくせく働かなければならない。
  • マルコの福音書 7:7 - 彼らがわたしを拝んでも、むだなことだ。 神の命令の代わりに、 人間の規則を教えているのだから。』(イザヤ29・13) なんと的を射たことばでしょう。
  • マルコの福音書 7:8 - あなたがたは神のほんとうの戒めをないがしろにして、自分たちの言い伝えとすり替えているのです。
  • マルコの福音書 7:9 - それを守るために、よくも神の戒めを捨て、踏みにじったものです。
  • サムエル記Ⅰ 15:24 - 「ああ、私は罪を犯しました。言われるとおり、あなたの指図にも主の命令にも背きました。民を恐れて、言いなりになったのです。
  • 使徒の働き 4:19 - しかし、ペテロとヨハネは、きっぱり答えました。「神にではなく、あなたがたに従うことを、神様が望んでおられるとでもお考えなのですか。
圣经
资源
计划
奉献