Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:29 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
  • 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
  • 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
  • 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
  • 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
  • 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
  • New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
  • English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
  • Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
  • Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
  • American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
  • King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
  • New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
  • 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
  • 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
  • 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
  • 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
  • リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​และ​อัครทูต​อื่นๆ ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ย่อม​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า​มาก​กว่า​มนุษย์
交叉引用
  • Offenbarung 14:8 - Diesem Engel folgte ein zweiter. Er rief: »Babylon ist gefallen! Ja, sie ist gefallen, die große Stadt! Sie hat alle Völker der Erde betrunken gemacht mit ihrem Wein der Verführung. Die Menschen konnten nicht genug davon bekommen .«
  • Offenbarung 14:9 - Nun kam ein dritter Engel. Er rief mit lauter Stimme: »Wehe allen, die das Tier aus dem Meer und seine Statue verehren und anbeten, die das Kennzeichen des Tieres an ihrer Stirn oder Hand tragen!
  • Offenbarung 14:10 - Denn sie werden den Kelch, der mit Gottes Zorn gefüllt ist, bis zur bitteren Neige leeren müssen. In Gegenwart der heiligen Engel und vor den Augen des Lammes werden sie in Feuer und Schwefel qualvoll leiden.
  • Offenbarung 14:11 - Dieses Feuer wird niemals verlöschen; immer und ewig steigt sein Rauch auf. Niemals werden die Ruhe finden, die das Tier und seine Statue anbeten und sein Zeichen annehmen.«
  • Offenbarung 14:12 - Hier muss sich die Standhaftigkeit aller bewähren, die zu Christus gehören; denn nur die können bestehen, die nach Gottes Geboten leben und dem Glauben an Jesus treu bleiben.
  • 1. Mose 3:17 - Zu Adam sagte er: »Statt auf mich hast du auf deine Frau gehört und von den Früchten gegessen, die ich euch ausdrücklich verboten hatte. Deinetwegen soll der Ackerboden verflucht sein! Dein ganzes Leben lang wirst du dich abmühen, um dich von seinem Ertrag zu ernähren.
  • Markus 7:7 - Ihre Frömmigkeit ist wertlos, weil sie ihre menschlichen Gesetze als Gebote Gottes ausgeben.‹
  • Markus 7:8 - Ja, ihr schenkt Gottes Geboten keine Beachtung und haltet euch stattdessen an menschliche Überlieferungen!«
  • Markus 7:9 - Jesus fuhr fort: »Ihr geht sehr geschickt vor, wenn es darum geht, Gottes Gebote außer Kraft zu setzen, um eure Vorschriften aufrechtzuerhalten.
  • 1. Samuel 15:24 - Da bekannte Saul: »Ich habe gesündigt! Ich habe den Befehl des Herrn und deine Anweisungen nicht befolgt; denn ich hatte Angst, mich meinen Soldaten zu widersetzen, und ließ ihnen daher ihren Willen.
  • Apostelgeschichte 4:19 - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
  • 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
  • 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
  • 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
  • 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
  • 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
  • New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
  • English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
  • Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
  • Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
  • American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
  • King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
  • New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
  • World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
  • 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
  • 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
  • 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
  • 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
  • リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​และ​อัครทูต​อื่นๆ ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ย่อม​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า​มาก​กว่า​มนุษย์
  • Offenbarung 14:8 - Diesem Engel folgte ein zweiter. Er rief: »Babylon ist gefallen! Ja, sie ist gefallen, die große Stadt! Sie hat alle Völker der Erde betrunken gemacht mit ihrem Wein der Verführung. Die Menschen konnten nicht genug davon bekommen .«
  • Offenbarung 14:9 - Nun kam ein dritter Engel. Er rief mit lauter Stimme: »Wehe allen, die das Tier aus dem Meer und seine Statue verehren und anbeten, die das Kennzeichen des Tieres an ihrer Stirn oder Hand tragen!
  • Offenbarung 14:10 - Denn sie werden den Kelch, der mit Gottes Zorn gefüllt ist, bis zur bitteren Neige leeren müssen. In Gegenwart der heiligen Engel und vor den Augen des Lammes werden sie in Feuer und Schwefel qualvoll leiden.
  • Offenbarung 14:11 - Dieses Feuer wird niemals verlöschen; immer und ewig steigt sein Rauch auf. Niemals werden die Ruhe finden, die das Tier und seine Statue anbeten und sein Zeichen annehmen.«
  • Offenbarung 14:12 - Hier muss sich die Standhaftigkeit aller bewähren, die zu Christus gehören; denn nur die können bestehen, die nach Gottes Geboten leben und dem Glauben an Jesus treu bleiben.
  • 1. Mose 3:17 - Zu Adam sagte er: »Statt auf mich hast du auf deine Frau gehört und von den Früchten gegessen, die ich euch ausdrücklich verboten hatte. Deinetwegen soll der Ackerboden verflucht sein! Dein ganzes Leben lang wirst du dich abmühen, um dich von seinem Ertrag zu ernähren.
  • Markus 7:7 - Ihre Frömmigkeit ist wertlos, weil sie ihre menschlichen Gesetze als Gebote Gottes ausgeben.‹
  • Markus 7:8 - Ja, ihr schenkt Gottes Geboten keine Beachtung und haltet euch stattdessen an menschliche Überlieferungen!«
  • Markus 7:9 - Jesus fuhr fort: »Ihr geht sehr geschickt vor, wenn es darum geht, Gottes Gebote außer Kraft zu setzen, um eure Vorschriften aufrechtzuerhalten.
  • 1. Samuel 15:24 - Da bekannte Saul: »Ich habe gesündigt! Ich habe den Befehl des Herrn und deine Anweisungen nicht befolgt; denn ich hatte Angst, mich meinen Soldaten zu widersetzen, und ließ ihnen daher ihren Willen.
  • Apostelgeschichte 4:19 - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
圣经
资源
计划
奉献