逐节对照
- 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
- 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
- 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
- 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
- New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
- English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
- New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
- Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
- New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
- New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
- Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
- American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
- King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
- New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
- World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
- 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
- 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
- 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
- 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
- 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
- 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
- Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
- Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
- Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
- リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
- Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
- Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์กล่าวว่า “จงไปยืนที่บริเวณพระวิหารเพื่อบอกผู้คนถึงเรื่องราวทั้งสิ้นในการดำเนินชีวิตใหม่นี้”
交叉引用
- 耶利米书 36:10 - 巴录来到耶和华殿新门入口处的上院,在沙番的儿子书记基玛利雅的房间,向众人宣读卷轴上耶利米的话。
- 约翰福音 18:20 - 耶稣说:“我是公开对世人讲的,我常在犹太人聚集的会堂和圣殿教导人,没有在背地里讲过什么。
- 耶利米书 26:2 - “这是耶和华说的:你要站在我殿的院子里,把我吩咐你的话一字不漏地告诉从犹大各城前来敬拜的人。
- 约翰福音 12:50 - 我知道祂的命令能带来永生。所以祂怎么告诉我,我就怎么说。”
- 耶利米书 22:1 - 耶和华对我说:“你下到犹大王的宫殿这样宣告,
- 耶利米书 22:2 - ‘坐在大卫宝座上的犹大王啊,你和你的臣仆以及经过这些城门的百姓都要听耶和华的话。
- 以赛亚书 58:1 - “你要高声呼喊,不要停止; 要放声高呼,像响亮的号角。 要向我的子民宣告他们的过犯, 向雅各家宣告他们的罪恶。
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和百姓的长老上前质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
- 约翰福音 17:8 - 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
- 出埃及记 24:3 - 摩西下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
- 使徒行传 11:14 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
- 约翰福音 17:3 - 这永生就是,认识你独一的真神,并且认识你差来的耶稣基督。
- 耶利米书 20:2 - 便叫人殴打耶利米先知,用枷锁把他锁在耶和华殿的便雅悯上门处。
- 耶利米书 20:3 - 第二天,他打开枷锁释放了耶利米,耶利米对他说:“耶和华不再叫你巴施户珥,要叫你玛歌珥·米撒毕 。
- 耶利米书 7:2 - “你站在耶和华殿的门口这样宣告,‘所有从这些门进殿敬拜耶和华的犹大人啊,你们要听耶和华的话。
- 耶利米书 19:14 - 耶利米奉耶和华之命到陀斐特说预言回来后,站在耶和华殿的院子中对众民说:
- 耶利米书 19:15 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘看啊,我要把我说过的灾祸降在这城及其周围的村庄,因为他们顽固不化,不肯听我的话。’”
- 约翰一书 1:1 - 关于从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。
- 约翰一书 1:2 - 这生命曾显现过,我们看见了,现在做见证,向你们传扬这与父同在、曾向我们显现的永恒生命。
- 约翰一书 1:3 - 我们把所见所闻传给你们,好使你们可以与我们相交。我们诚然是与父和祂儿子耶稣基督相交。
- 约翰福音 6:63 - 叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
- 约翰福音 6:68 - 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?