Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
  • 新标点和合本 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司采取行动,他和他所有一起的人,就是撒都该派的人,满心忌恨,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司采取行动,他和他所有一起的人,就是撒都该派的人,满心忌恨,
  • 当代译本 - 大祭司和他的同党撒都该人看见这情形,妒火中烧,
  • 圣经新译本 - 大祭司和他的同党撒都该人都起来,满心忌恨,
  • 中文标准译本 - 于是大祭司就采取行动。他和所有与他在一起的人,就是撒都该教派的人,都满腔嫉妒,
  • 现代标点和合本 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
  • 和合本(拼音版) - 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
  • New International Version - Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • New International Reader's Version - The high priest and all his companions were Sadducees. They were very jealous of the apostles.
  • English Standard Version - But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
  • New Living Translation - The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.
  • The Message - Provoked mightily by all this, the Chief Priest and those on his side, mainly the sect of Sadducees, went into action, arrested the apostles and put them in the town jail. But during the night an angel of God opened the jailhouse door and led them out. He said, “Go to the Temple and take your stand. Tell the people everything there is to say about this Life.” Promptly obedient, they entered the Temple at daybreak and went on with their teaching.
  • Christian Standard Bible - Then the high priest rose up. He and all who were with him, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • New American Standard Bible - But the high priest stood up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
  • New King James Version - Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,
  • Amplified Bible - But the high priest stood up, along with all his associates (that is, the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy and resentment.
  • American Standard Version - But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
  • King James Version - Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
  • New English Translation - Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees ), and they were filled with jealousy.
  • World English Bible - But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
  • 新標點和合本 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司採取行動,他和他所有一起的人,就是撒都該派的人,滿心忌恨,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司採取行動,他和他所有一起的人,就是撒都該派的人,滿心忌恨,
  • 當代譯本 - 大祭司和他的同黨撒都該人看見這情形,妒火中燒,
  • 聖經新譯本 - 大祭司和他的同黨撒都該人都起來,滿心忌恨,
  • 呂振中譯本 - 大祭司和所有同着他的人、就是撒都該派的人、都起來,滿心妒忌,
  • 中文標準譯本 - 於是大祭司就採取行動。他和所有與他在一起的人,就是撒都該教派的人,都滿腔嫉妒,
  • 現代標點和合本 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
  • 文理委辦譯本 - 祭司長與從者、皆[口撒]吐𡀲黨、怒益甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司與從者、係撒度該教、滿心嫉恨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭及其同黨均 撒杜責 教徒、忮心滿懷、
  • Nueva Versión Internacional - El sumo sacerdote y todos sus partidarios, que pertenecían a la secta de los saduceos, se llenaron de envidia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 대제사장과 그와 한패인 사두개파 사람들은 사도들을 몹시 시기하여
  • Новый Русский Перевод - Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.
  • Восточный перевод - Тогда верховный священнослужитель и все его приближённые, члены религиозной партии саддукеев, переполнились завистью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда верховный священнослужитель и все его приближённые, члены религиозной партии саддукеев, переполнились завистью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда верховный священнослужитель и все его приближённые, члены религиозной партии саддукеев, переполнились завистью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, poussés par la jalousie, le grand-prêtre et tout son entourage, c’est-à-dire ceux qui appartenaient au parti des sadducéens, décidèrent d’intervenir.
  • リビングバイブル - これを知った大祭司と、その一族であるサドカイ派の人たちはみな、激しいねたみにかられ、
  • Nestle Aland 28 - Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,
  • Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
  • Hoffnung für alle - Der Hohepriester aber und seine Gefolgsleute, die Sadduzäer, waren neidisch auf die ständig wachsende Gemeinde von Christus und beschlossen deshalb, nicht länger tatenlos zuzusehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế và các phụ tá thuộc phái Sa-đu-sê vô cùng ghen ghét các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายมหาปุโรหิตและพวกพ้องซึ่งอยู่ในกลุ่มสะดูสีก็อิจฉายิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้​ร่วม​งาน​ทุก​คน​ของ​เขา​ซึ่ง​เป็น​สมาชิก​ของ​พรรค​สะดูสี​ก็​เกิด​ความ​อิจฉา
交叉引用
  • 雅各書 4:5 - 爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、
  • 使徒行傳 4:1 - 二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、
  • 使徒行傳 4:2 - 不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、
  • 彼得前書 2:1 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 使徒行傳 4:6 - 大祭司亞那與該亞法、約翰、亞力山大、及大祭司之族咸在、
  • 約翰福音 12:19 - 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
  • 使徒行傳 4:26 - 地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
  • 雅各書 3:14 - 若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
  • 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 使徒行傳 15:5 - 有法利賽黨信者數人、起而言曰、必為之行割、且命守摩西之例、○
  • 箴言 27:4 - 怒乃殘忍、忿為狂瀾、至於嫉妒、孰能當之、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
  • 約伯記 5:2 - 忿怒殺愚人、妒忌滅癡者、
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長與法利賽人會集曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
  • 約翰福音 11:48 - 若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
  • 約翰福音 11:49 - 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
  • 約翰福音 12:10 - 祭司諸長相議、欲並拉撒路殺之、
  • 箴言 14:30 - 心性和平、為身之生命、衷懷嫉妒、為骨之腐朽、
  • 傳道書 4:4 - 我見人因勞力、及諸巧工、為鄰所嫉、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 撒母耳記上 18:12 - 掃羅以耶和華離己、而偕大衛、則懼之、
  • 撒母耳記上 18:13 - 使其離側、立之為千夫長、率民出入、
  • 撒母耳記上 18:14 - 大衛處事明敏、耶和華與之偕、
  • 撒母耳記上 18:15 - 掃羅見其處事明敏、懼之益甚、
  • 撒母耳記上 18:16 - 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 使徒行傳 17:5 - 但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、
  • 使徒行傳 7:9 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
  • 新标点和合本 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司采取行动,他和他所有一起的人,就是撒都该派的人,满心忌恨,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司采取行动,他和他所有一起的人,就是撒都该派的人,满心忌恨,
  • 当代译本 - 大祭司和他的同党撒都该人看见这情形,妒火中烧,
  • 圣经新译本 - 大祭司和他的同党撒都该人都起来,满心忌恨,
  • 中文标准译本 - 于是大祭司就采取行动。他和所有与他在一起的人,就是撒都该教派的人,都满腔嫉妒,
  • 现代标点和合本 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
  • 和合本(拼音版) - 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
  • New International Version - Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • New International Reader's Version - The high priest and all his companions were Sadducees. They were very jealous of the apostles.
  • English Standard Version - But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
  • New Living Translation - The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.
  • The Message - Provoked mightily by all this, the Chief Priest and those on his side, mainly the sect of Sadducees, went into action, arrested the apostles and put them in the town jail. But during the night an angel of God opened the jailhouse door and led them out. He said, “Go to the Temple and take your stand. Tell the people everything there is to say about this Life.” Promptly obedient, they entered the Temple at daybreak and went on with their teaching.
  • Christian Standard Bible - Then the high priest rose up. He and all who were with him, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • New American Standard Bible - But the high priest stood up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
  • New King James Version - Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,
  • Amplified Bible - But the high priest stood up, along with all his associates (that is, the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy and resentment.
  • American Standard Version - But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
  • King James Version - Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
  • New English Translation - Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees ), and they were filled with jealousy.
  • World English Bible - But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
  • 新標點和合本 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司採取行動,他和他所有一起的人,就是撒都該派的人,滿心忌恨,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司採取行動,他和他所有一起的人,就是撒都該派的人,滿心忌恨,
  • 當代譯本 - 大祭司和他的同黨撒都該人看見這情形,妒火中燒,
  • 聖經新譯本 - 大祭司和他的同黨撒都該人都起來,滿心忌恨,
  • 呂振中譯本 - 大祭司和所有同着他的人、就是撒都該派的人、都起來,滿心妒忌,
  • 中文標準譯本 - 於是大祭司就採取行動。他和所有與他在一起的人,就是撒都該教派的人,都滿腔嫉妒,
  • 現代標點和合本 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
  • 文理委辦譯本 - 祭司長與從者、皆[口撒]吐𡀲黨、怒益甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司與從者、係撒度該教、滿心嫉恨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭及其同黨均 撒杜責 教徒、忮心滿懷、
  • Nueva Versión Internacional - El sumo sacerdote y todos sus partidarios, que pertenecían a la secta de los saduceos, se llenaron de envidia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 대제사장과 그와 한패인 사두개파 사람들은 사도들을 몹시 시기하여
  • Новый Русский Перевод - Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.
  • Восточный перевод - Тогда верховный священнослужитель и все его приближённые, члены религиозной партии саддукеев, переполнились завистью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда верховный священнослужитель и все его приближённые, члены религиозной партии саддукеев, переполнились завистью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда верховный священнослужитель и все его приближённые, члены религиозной партии саддукеев, переполнились завистью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, poussés par la jalousie, le grand-prêtre et tout son entourage, c’est-à-dire ceux qui appartenaient au parti des sadducéens, décidèrent d’intervenir.
  • リビングバイブル - これを知った大祭司と、その一族であるサドカイ派の人たちはみな、激しいねたみにかられ、
  • Nestle Aland 28 - Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,
  • Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
  • Hoffnung für alle - Der Hohepriester aber und seine Gefolgsleute, die Sadduzäer, waren neidisch auf die ständig wachsende Gemeinde von Christus und beschlossen deshalb, nicht länger tatenlos zuzusehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế và các phụ tá thuộc phái Sa-đu-sê vô cùng ghen ghét các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายมหาปุโรหิตและพวกพ้องซึ่งอยู่ในกลุ่มสะดูสีก็อิจฉายิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้​ร่วม​งาน​ทุก​คน​ของ​เขา​ซึ่ง​เป็น​สมาชิก​ของ​พรรค​สะดูสี​ก็​เกิด​ความ​อิจฉา
  • 雅各書 4:5 - 爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、
  • 使徒行傳 4:1 - 二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、
  • 使徒行傳 4:2 - 不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、
  • 彼得前書 2:1 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 使徒行傳 4:6 - 大祭司亞那與該亞法、約翰、亞力山大、及大祭司之族咸在、
  • 約翰福音 12:19 - 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
  • 使徒行傳 4:26 - 地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
  • 雅各書 3:14 - 若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
  • 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 使徒行傳 15:5 - 有法利賽黨信者數人、起而言曰、必為之行割、且命守摩西之例、○
  • 箴言 27:4 - 怒乃殘忍、忿為狂瀾、至於嫉妒、孰能當之、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
  • 約伯記 5:2 - 忿怒殺愚人、妒忌滅癡者、
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長與法利賽人會集曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
  • 約翰福音 11:48 - 若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
  • 約翰福音 11:49 - 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
  • 約翰福音 12:10 - 祭司諸長相議、欲並拉撒路殺之、
  • 箴言 14:30 - 心性和平、為身之生命、衷懷嫉妒、為骨之腐朽、
  • 傳道書 4:4 - 我見人因勞力、及諸巧工、為鄰所嫉、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 撒母耳記上 18:12 - 掃羅以耶和華離己、而偕大衛、則懼之、
  • 撒母耳記上 18:13 - 使其離側、立之為千夫長、率民出入、
  • 撒母耳記上 18:14 - 大衛處事明敏、耶和華與之偕、
  • 撒母耳記上 18:15 - 掃羅見其處事明敏、懼之益甚、
  • 撒母耳記上 18:16 - 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 使徒行傳 17:5 - 但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、
  • 使徒行傳 7:9 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
圣经
资源
计划
奉献