逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
- 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
- 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
- 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
- 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
- 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
- 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
- New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
- New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
- English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
- New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
- Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
- New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
- New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
- Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
- American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
- King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
- New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
- World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
- 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
- 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
- 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
- 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
- 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
- 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
- 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
- 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
- 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
- Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
- Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
- Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
- La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
- リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
- Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
- Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
- Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้ที่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้ามีจำนวนเพิ่มมากขึ้น ทั้งชายและหญิงมีเป็นจำนวนมาก
交叉引用
- 使徒行传 9:31 - 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。
- 使徒行传 9:42 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- 使徒行传 2:41 - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
- 使徒行传 8:12 - 当他们信了腓利所传上帝国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。
- 加拉太书 3:28 - 不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
- 哥林多前书 11:11 - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
- 哥林多前书 11:12 - 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于上帝。
- 申命记 31:11 - 当以色列众人来到耶和华—你上帝所选择的地方朝见他的时候,你要在以色列众人面前念这律法给他们听。
- 申命记 31:12 - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城里寄居的,叫他们都得以听见,好学习敬畏耶和华—你们的上帝,谨守遵行这律法的一切话。
- 撒母耳记下 6:19 - 并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼 ,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
- 使徒行传 9:2 - 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
- 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 绝不徒然返回, 却要成就我的旨意, 达成我差它的目的。
- 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导。 大山小山必在你们面前欢呼, 田野的树木也都拍掌。
- 以赛亚书 55:13 - 松树长出,代替荆棘; 番石榴长出,代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作为永不磨灭的证据。
- 使徒行传 8:3 - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
- 使徒行传 22:4 - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
- 申命记 29:11 - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
- 申命记 29:12 - 为要使你进入耶和华—你上帝的约,就是耶和华—你上帝今日向你起誓所立的;
- 以斯拉记 10:1 - 以斯拉祷告,认罪,哭泣,俯伏在上帝殿前的时候,有以色列中的男女和孩童聚集到以斯拉那里,成了一个盛大的会,百姓无不痛哭。
- 使徒行传 4:4 - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
- 使徒行传 6:7 - 上帝的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
- 以赛亚书 44:3 - 因为我要把水浇灌干渴的地方, 使水涌流在干旱之地。 我要将我的灵浇灌你的后裔, 使我的福临到你的子孙。
- 以赛亚书 44:4 - 他们要在草丛中生长 , 如溪水旁的柳树。
- 以赛亚书 44:5 - 这个要说:‘我是属耶和华的’, 那个要以雅各的名自称, 又有一个在手上写着:‘归耶和华’, 并自称为以色列。”
- 出埃及记 35:22 - 凡甘心乐意的,连男带女都来了,各将金器,就是胸针、耳环、打印的戒指,和项链带来,摇着金器的摇祭献给耶和华。
- 以赛亚书 45:24 - “人论我说 , ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。
- 尼希米记 8:2 - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
- 使徒行传 9:35 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
- 使徒行传 2:47 - 赞美上帝,得全体百姓的喜爱。主将得救的人天天加给他们。