逐节对照
- 圣经新译本 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
- 新标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
- 当代译本 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
- 中文标准译本 - 虽然其他的人没有一个敢与他们交往 ,但民众都尊敬他们。
- 现代标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
- 和合本(拼音版) - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
- New International Version - No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
- New International Reader's Version - No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
- English Standard Version - None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
- New Living Translation - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
- Christian Standard Bible - No one else dared to join them, but the people spoke well of them.
- New American Standard Bible - But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
- New King James Version - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
- Amplified Bible - But none of the rest [of the people, the non-believers] dared to associate with them; however, the people were holding them in high esteem and were speaking highly of them.
- American Standard Version - But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
- King James Version - And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
- New English Translation - None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
- World English Bible - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
- 新標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
- 當代譯本 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
- 聖經新譯本 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
- 呂振中譯本 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
- 中文標準譯本 - 雖然其他的人沒有一個敢與他們交往 ,但民眾都尊敬他們。
- 現代標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
- 文理和合譯本 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
- 文理委辦譯本 - 餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
- Nueva Versión Internacional - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
- 현대인의 성경 - 그 밖의 사람들은 감히 그들과 어울리지 못했으나 백성들은 그들을 존경하였다.
- Новый Русский Перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
- Восточный перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
- リビングバイブル - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
- Nestle Aland 28 - τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ λοιπῶν, οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός;
- Nova Versão Internacional - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
- Hoffnung für alle - Die anderen, die nicht zur Gemeinde gehörten, wagten nicht, sich ihnen anzuschließen; sie sprachen aber mit Hochachtung von ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoài không ai dám đến họp, dù mọi người đều kính phục những người theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ ไม่มีใครกล้ามาร่วมกับพวกเขาแม้ว่าพวกเขาเป็นที่เคารพของประชาชนยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ไม่มีผู้ใดกล้าที่จะเข้ามาร่วมด้วย แต่กระนั้นผู้คนก็ยังเคารพพวกเขามาก
交叉引用
- 路加福音 19:37 - 他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
- 路加福音 19:38 - 说: “奉主名来的王, 是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
- 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
- 撒母耳记上 16:4 - 于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
- 撒母耳记上 16:5 - 他回答:“是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁,与我一同参加献祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的儿子自洁,邀请他们来参加献祭的筵席。
- 约翰福音 12:42 - 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
- 民数记 17:12 - 以色列人对摩西说:“我们要死了,我们灭亡了,我们都灭亡了。
- 民数记 17:13 - 走近耶和华帐幕的,都必定死;难道我们都要死吗?”
- 路加福音 12:1 - 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
- 路加福音 12:2 - 没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
- 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
- 彼得后书 2:21 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
- 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
- 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
- 路加福音 14:28 - 你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
- 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
- 路加福音 14:30 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- 路加福音 14:31 - 或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
- 路加福音 14:32 - 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
- 路加福音 14:33 - 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
- 路加福音 14:34 - “盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
- 路加福音 14:35 - 或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
- 约翰福音 19:38 - 这些事以后,有一个亚利马太人约瑟来求彼拉多,要领耶稣的身体;他因为怕犹太人,就暗暗地作耶稣的门徒。彼拉多批准了,他便把耶稣的身体领去。
- 路加福音 19:48 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
- 以赛亚书 33:14 - 在锡安的罪人都恐惧; 战兢抓住了不敬虔的人: “我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢? 我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?”
- 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。
- 列王纪上 17:18 - 于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。”
- 民数记 24:8 - 领他出埃及的 神, 对他好像野牛的角; 他要吞吃敌国, 打碎他们的骨头, 用箭射透他们。
- 民数记 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公狮, 又像母狮,谁敢使他起立呢? 给你祝福的,愿他蒙福; 咒诅你的,愿他受咒诅。’”
- 民数记 24:10 - 巴勒向巴兰生气,就拍起手;巴勒对巴兰说:“我请你来咒诅我的敌人,如今你反倒祝福他们这三次。
- 约翰福音 9:22 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
- 使徒行传 4:21 - 众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
- 使徒行传 2:47 - 又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。