逐节对照
- 文理委辦譯本 - 全會與聞者咸大懼、○
- 新标点和合本 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
- 当代译本 - 整个教会和听见这件事的人都非常惧怕。
- 圣经新译本 - 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
- 中文标准译本 - 全教会和所有听到这些事的人都大为恐惧。
- 现代标点和合本 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
- 和合本(拼音版) - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
- New International Version - Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
- New International Reader's Version - The whole church and all who heard about these things were filled with fear.
- English Standard Version - And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
- New Living Translation - Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
- The Message - By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.
- Christian Standard Bible - Then great fear came on the whole church and on all who heard these things.
- New American Standard Bible - And great fear came over the whole church, and over all who heard about these things.
- New King James Version - So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
- Amplified Bible - And great fear and awe gripped the whole church, and all who heard about these things.
- American Standard Version - And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
- King James Version - And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
- New English Translation - Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.
- World English Bible - Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
- 新標點和合本 - 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
- 當代譯本 - 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
- 聖經新譯本 - 全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。
- 呂振中譯本 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
- 中文標準譯本 - 全教會和所有聽到這些事的人都大為恐懼。
- 現代標點和合本 - 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
- 文理和合譯本 - 全會及凡聞之者皆大懼、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全教會與凡聞之者、皆大懼、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全會同人、及聞其事者無不懍然戒懼焉。
- Nueva Versión Internacional - Y un gran temor se apoderó de toda la iglesia y de todos los que se enteraron de estos sucesos.
- 현대인의 성경 - 그래서 온 교회와 이 소문을 듣는 사람들이 모두 크게 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
- Восточный перевод - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet événement inspira une grande crainte à toute l’Eglise , ainsi qu’à tous ceux qui en entendirent parler.
- リビングバイブル - 教会全体と、この出来事を聞いたすべての人が、非常な恐れにとらわれたことは言うまでもありません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
- Hoffnung für alle - Die ganze Gemeinde aber und alle, die davon hörten, erschraken zutiefst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Hội Thánh đều kinh hãi. Người ngoài nghe chuyện đều khiếp sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั่วทั้งคริสตจักรและคนทั้งปวงที่ได้ยินเหตุการณ์เหล่านี้พากันเกรงกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่วทั้งคริสตจักรและทุกคนที่ได้ยินเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นก็เกิดความหวาดกลัวยิ่งนัก
交叉引用
- 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
- 詩篇 89:7 - 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、
- 哥林多前書 10:11 - 此亦可為我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、
- 哥林多前書 10:12 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、
- 彼得前書 1:17 - 父不偏視人、必依其行為而鞫之、爾既籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、
- 希伯來書 4:1 - 上帝既許我享其安息、當慎思慮、恐有不及、
- 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
- 耶利米書 32:40 - 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
- 希伯來書 12:15 - 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
- 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
- 使徒行傳 19:17 - 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、眾懼、大稱主耶穌名、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽此、即仆而氣絕、聞者大懼、