Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命暫退。互議曰:
  • 新标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
  • 当代译本 - 只好命令他们离开公会,然后彼此商量说:
  • 圣经新译本 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
  • 中文标准译本 - 于是命令他们到议会外面去,就彼此商议,
  • 现代标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • 和合本(拼音版) - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • New International Version - So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • New International Reader's Version - They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
  • English Standard Version - But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
  • New Living Translation - So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
  • The Message - They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over: “What can we do with these men? By now it’s known all over town that a miracle has occurred, and that they are behind it. There is no way we can refute that. But so that it doesn’t go any further, let’s silence them with threats so they won’t dare to use Jesus’ name ever again with anyone.”
  • Christian Standard Bible - After they ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
  • New American Standard Bible - But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • New King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • Amplified Bible - But after ordering them to step out of the Council [chamber], they began to confer among themselves,
  • American Standard Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • New English Translation - But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
  • World English Bible - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • 新標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
  • 當代譯本 - 只好命令他們離開公會,然後彼此商量說:
  • 聖經新譯本 - 於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議,
  • 呂振中譯本 - 便發命令叫他們退出議院,就彼此商議
  • 中文標準譯本 - 於是命令他們到議會外面去,就彼此商議,
  • 現代標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 文理和合譯本 - 乃令之出公會、相議曰、
  • 文理委辦譯本 - 第令之出會所、相議曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃令之出會所、相議曰、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les mandaron que se retiraran del Consejo, y se pusieron a deliberar entre sí:
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 베드로와 요한을 의회 회의장 밖으로 내보내고 서로 의논하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод - Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они приказали посланникам аль-Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они приказали посланникам Масеха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux :
  • リビングバイブル - しかたなく彼らは、二人を退場させ、自分たちだけで協議しました。
  • Nestle Aland 28 - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
  • Nova Versão Internacional - Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließen sie zunächst einmal die Angeklagten aus dem Sitzungssaal führen und berieten sich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงสั่งให้คนทั้งสองออกไปจากสภาแซนเฮดรินจากนั้นจึงหารือกันว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สั่ง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​เสีย​จาก​ศาสนสภา และ​ปรึกษา​กัน​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • 使徒行傳 5:34 - 有 法利塞 人 迦瑪列 者、民眾所愛戴之法師也、起而令宗徒暫退。
  • 使徒行傳 5:35 - 乃勸眾曰、『 義塞 人乎。若輩當審慎處之。
  • 使徒行傳 5:36 - 昔 丟大 自炫自尊、附者四百、及其伏誅、眾乃四逸。
  • 使徒行傳 5:37 - 嗣於報名登冊之際、 加利利 有 猶大 者、復起誘民作亂、旋亦云亡、從者星散。
  • 使徒行傳 5:38 - 為今之計、莫如予以放任、勿加干涉;若其計謀作為、乃本乎人意、則必自敗;
  • 使徒行傳 5:39 - 苟出上主、爾亦何能遏之、抑將有悖天主矣。』
  • 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
  • 使徒行傳 5:41 - 宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
  • 使徒行傳 5:42 - 乃日於殿中、或在寓所、誨人不倦、而宣耶穌為基督焉。
  • 使徒行傳 26:30 - 於是王與總督 百尼基 及在座者悉起、
  • 使徒行傳 26:31 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕 又語 非斯都 曰:『苟是人未上訴於 凱撒 、本可開釋矣。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命暫退。互議曰:
  • 新标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
  • 当代译本 - 只好命令他们离开公会,然后彼此商量说:
  • 圣经新译本 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
  • 中文标准译本 - 于是命令他们到议会外面去,就彼此商议,
  • 现代标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • 和合本(拼音版) - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • New International Version - So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • New International Reader's Version - They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
  • English Standard Version - But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
  • New Living Translation - So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
  • The Message - They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over: “What can we do with these men? By now it’s known all over town that a miracle has occurred, and that they are behind it. There is no way we can refute that. But so that it doesn’t go any further, let’s silence them with threats so they won’t dare to use Jesus’ name ever again with anyone.”
  • Christian Standard Bible - After they ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
  • New American Standard Bible - But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • New King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • Amplified Bible - But after ordering them to step out of the Council [chamber], they began to confer among themselves,
  • American Standard Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • New English Translation - But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
  • World English Bible - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • 新標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
  • 當代譯本 - 只好命令他們離開公會,然後彼此商量說:
  • 聖經新譯本 - 於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議,
  • 呂振中譯本 - 便發命令叫他們退出議院,就彼此商議
  • 中文標準譯本 - 於是命令他們到議會外面去,就彼此商議,
  • 現代標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 文理和合譯本 - 乃令之出公會、相議曰、
  • 文理委辦譯本 - 第令之出會所、相議曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃令之出會所、相議曰、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les mandaron que se retiraran del Consejo, y se pusieron a deliberar entre sí:
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 베드로와 요한을 의회 회의장 밖으로 내보내고 서로 의논하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод - Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они приказали посланникам аль-Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они приказали посланникам Масеха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux :
  • リビングバイブル - しかたなく彼らは、二人を退場させ、自分たちだけで協議しました。
  • Nestle Aland 28 - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
  • Nova Versão Internacional - Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließen sie zunächst einmal die Angeklagten aus dem Sitzungssaal führen und berieten sich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงสั่งให้คนทั้งสองออกไปจากสภาแซนเฮดรินจากนั้นจึงหารือกันว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สั่ง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​เสีย​จาก​ศาสนสภา และ​ปรึกษา​กัน​ว่า
  • 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • 使徒行傳 5:34 - 有 法利塞 人 迦瑪列 者、民眾所愛戴之法師也、起而令宗徒暫退。
  • 使徒行傳 5:35 - 乃勸眾曰、『 義塞 人乎。若輩當審慎處之。
  • 使徒行傳 5:36 - 昔 丟大 自炫自尊、附者四百、及其伏誅、眾乃四逸。
  • 使徒行傳 5:37 - 嗣於報名登冊之際、 加利利 有 猶大 者、復起誘民作亂、旋亦云亡、從者星散。
  • 使徒行傳 5:38 - 為今之計、莫如予以放任、勿加干涉;若其計謀作為、乃本乎人意、則必自敗;
  • 使徒行傳 5:39 - 苟出上主、爾亦何能遏之、抑將有悖天主矣。』
  • 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
  • 使徒行傳 5:41 - 宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
  • 使徒行傳 5:42 - 乃日於殿中、或在寓所、誨人不倦、而宣耶穌為基督焉。
  • 使徒行傳 26:30 - 於是王與總督 百尼基 及在座者悉起、
  • 使徒行傳 26:31 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕 又語 非斯都 曰:『苟是人未上訴於 凱撒 、本可開釋矣。』
圣经
资源
计划
奉献