逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
- 新标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
- 当代译本 - “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
- 中文标准译本 - “同胞们 ,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- New International Version - “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
- New International Reader's Version - “My fellow Israelites, I know you didn’t realize what you were doing. Neither did your leaders.
- English Standard Version - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
- New Living Translation - “Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
- The Message - “And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders. But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans.
- Christian Standard Bible - “And now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, just as your leaders also did.
- New American Standard Bible - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.
- New King James Version - “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
- Amplified Bible - “Now, brothers, I know that you acted in ignorance [not fully aware of what you were doing], just as your rulers did also.
- American Standard Version - And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
- King James Version - And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
- New English Translation - And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
- World English Bible - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
- 當代譯本 - 「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
- 呂振中譯本 - 『如今弟兄們,我知道你們是由於無知而作的,也像你們的議員一樣。
- 中文標準譯本 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes y sus dirigentes actuaron así por ignorancia.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분의 지도자들처럼 여러분도 모르고 그런 일을 한 줄로 압니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは何も知らなかったのでしょう。知らなかったからこそ、イエスをあんな目に会わせたのでしょう。それは、指導者たちにも言えることです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν;
- Nova Versão Internacional - “Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, liebe Brüder und Schwestern, euch war nicht klar, was ihr damals getan habt, und auch eure führenden Männer wussten es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết anh chị em cũng như các nhà lãnh đạo đã hành động cách vô ý thức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้ารู้ว่าพวกท่านทำลงไปด้วยความไม่รู้ ผู้นำของท่านก็เช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าทราบว่าท่านกระทำไปโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์ ดังที่พวกผู้นำของท่านได้กระทำมาแล้ว
交叉引用
- 使徒行傳 7:40 - 謂 亞倫 曰、為我造神以導我、因 摩西 率我出 伊及 者、我不知其何往、
- 約翰福音 7:52 - 眾答曰、爾亦 迦利利 人乎、可考而知、從無先知由 迦利利 起者、
- 哥林多後書 3:14 - 其心愚頑、至於今日、讀舊約時、其帕尚存未除、此帕惟賴基督可除、
- 民數記 15:24 - 會眾無知而誤犯、則會眾當用牡犢一、獻於主為馨香之火焚祭、循例配獻素祭、又奠酒、亦獻牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 15:25 - 祭司為 以色列 會眾贖罪、必蒙赦宥、因罪係誤犯、又因誤犯之罪、已獻火祭與贖罪祭於主、則可蒙赦宥、
- 民數記 15:26 - 以色列 會眾、及寄居其中之 外邦 客旅、俱蒙赦宥、因罪乃眾民誤犯也、
- 民數記 15:27 - 若有人誤犯罪、則用未盈歲之牝山羊、獻為贖罪祭、
- 民數記 15:28 - 祭司在主前為誤犯罪者贖罪、必蒙赦宥、
- 民數記 15:29 - 以色列 土著、或寄居其中之 外邦 客旅、若誤犯罪、俱為一例、
- 民數記 15:30 - 無論為土著、為 外邦 客旅、若敢故犯、即褻瀆主、其人必滅絕於民中、
- 民數記 15:31 - 因其藐視主言、違逆主命、罪必歸之、必被翦滅、○
- 創世記 21:26 - 亞比米勒 曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
- 民數記 22:6 - 其民較我強盛、請爾來為我詛之、或可攻而勝之、逐之出境、因我素知爾為誰祝福、誰則得福、爾咒詛誰、誰則受禍、
- 出埃及記 32:1 - 民見 摩西 遲延不下山、遂紛集於 亞倫 前、曰、起、為我儕造神、可為我前導、蓋導我儕出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
- 約翰福音 7:26 - 今彼顯言、而無人斥之、豈有司知其誠為基督乎、
- 約翰福音 7:27 - 但此人我儕知其所自、基督至時、必無人知其所自、
- 使徒行傳 26:9 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 創世記 44:15 - 約瑟 曰、爾所為者何歟、人而如我、必能占卜、爾不知乎、
- 腓立比書 1:22 - 若我在世、固可增我之功果、然究當何擇、我不知也、
- 羅馬書 11:2 - 天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論 以利亞 乎、其訟 以色列 人籲天主曰、
- 創世記 39:8 - 約瑟 不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、
- 哥林多前書 2:8 - 此智慧、斯世有權位者、無一知之、若知之、必不以榮光之主釘十字架矣、
- 提摩太前書 1:13 - 我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、
- 約翰福音 16:3 - 彼如此待爾、因不識父與我也、
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父、赦之、因彼不知所為也、人乃鬮分耶穌之衣、
- 使徒行傳 13:27 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、