逐节对照
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
- 新标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
- 当代译本 - “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
- 中文标准译本 - “同胞们 ,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- New International Version - “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
- New International Reader's Version - “My fellow Israelites, I know you didn’t realize what you were doing. Neither did your leaders.
- English Standard Version - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
- New Living Translation - “Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
- The Message - “And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders. But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans.
- Christian Standard Bible - “And now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, just as your leaders also did.
- New American Standard Bible - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.
- New King James Version - “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
- Amplified Bible - “Now, brothers, I know that you acted in ignorance [not fully aware of what you were doing], just as your rulers did also.
- American Standard Version - And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
- King James Version - And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
- New English Translation - And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
- World English Bible - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
- 當代譯本 - 「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
- 呂振中譯本 - 『如今弟兄們,我知道你們是由於無知而作的,也像你們的議員一樣。
- 中文標準譯本 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes y sus dirigentes actuaron así por ignorancia.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분의 지도자들처럼 여러분도 모르고 그런 일을 한 줄로 압니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは何も知らなかったのでしょう。知らなかったからこそ、イエスをあんな目に会わせたのでしょう。それは、指導者たちにも言えることです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν;
- Nova Versão Internacional - “Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, liebe Brüder und Schwestern, euch war nicht klar, was ihr damals getan habt, und auch eure führenden Männer wussten es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết anh chị em cũng như các nhà lãnh đạo đã hành động cách vô ý thức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้ารู้ว่าพวกท่านทำลงไปด้วยความไม่รู้ ผู้นำของท่านก็เช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าทราบว่าท่านกระทำไปโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์ ดังที่พวกผู้นำของท่านได้กระทำมาแล้ว
交叉引用
- 使徒行傳 7:40 - 謂亞倫曰、為我造神以導我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、
- 約翰福音 7:52 - 眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
- 哥林多後書 3:14 - 惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫其帕因基督而廢矣、
- 民數記 15:24 - 或有所犯、而會眾不知、則必獻牡犢一、為燔祭、以為馨香、奉於耶和華、與其素祭、灌祭、悉循常例、亦獻牡山羊一、為贖罪祭、
- 民數記 15:25 - 祭司遂為以色列會眾贖罪、俾蒙赦宥、因係誤犯、且為其咎、已獻火祭、及贖罪祭於耶和華、
- 民數記 15:26 - 如是、則以色列會眾、及旅於爾中者、俱蒙赦宥、緣其所犯、出於無知、
- 民數記 15:27 - 如一人誤干罪戾、則必獻一歲之牝山羊、為贖罪祭、
- 民數記 15:28 - 祭司當在耶和華前、為誤犯者贖罪、俾蒙赦宥、
- 民數記 15:29 - 凡誤干罪戾、無論生於以色列本土、或旅於其中者、俱為一例、
- 民數記 15:30 - 如其故犯、乃褻瀆耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
- 民數記 15:31 - 既藐視耶和華之言、干犯其命、則必見絕、厥罪歸之、○
- 創世記 21:26 - 亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
- 民數記 22:6 - 斯民強甚、我非其敵、請汝至此、為我詛之、庶我擊之獲勝、驅之出境、蓋我素知爾所祝者、則必受祝、爾所詛者、則必受詛、
- 出埃及記 32:1 - 民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
- 約翰福音 7:26 - 今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其為基督乎、
- 約翰福音 7:27 - 然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、
- 使徒行傳 26:9 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 創世記 44:15 - 約瑟曰、爾所行者何耶、我之為人、信能占卜、爾不知乎、
- 腓立比書 1:22 - 若生於形軀、成我功果、則不知當何擇也、
- 羅馬書 11:2 - 上帝未棄其所預知之民、爾豈不知經指以利亞所云、其籲上帝、而訟以色列人曰、
- 創世記 39:8 - 約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
- 哥林多前書 2:8 - 此智也、斯世掌權者不知、知則不以有榮之主釘十架矣、
- 提摩太前書 1:13 - 昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
- 約翰福音 16:3 - 如是因其未識父與我也、
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
- 使徒行傳 13:27 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、