Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 新标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 当代译本 - 现在我劝各位放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。
  • 圣经新译本 - 现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。
  • 中文标准译本 - 只是现在我劝你们振作起来,因为你们当中不会有人失去性命,不过会失去这条船。
  • 现代标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,唯独失丧这船。
  • 和合本(拼音版) - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • New International Version - But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
  • New International Reader's Version - Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.
  • English Standard Version - Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New Living Translation - But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
  • Christian Standard Bible - Now I urge you to take courage, because there will be no loss of any of your lives, but only of the ship.
  • New American Standard Bible - And yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New King James Version - And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Amplified Bible - But even now I urge you to keep up your courage and be in good spirits, because there will be no loss of life among you, but only loss of the ship.
  • American Standard Version - And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
  • King James Version - And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
  • New English Translation - And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
  • World English Bible - Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • 新標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 當代譯本 - 現在我勸各位放心,你們無人會喪命,只是這艘船保不住了。
  • 聖經新譯本 - 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。
  • 呂振中譯本 - 但是如今、我還勸告你們要振作精神;因為除了 損失 這船,你們中間必沒有性命之喪失。
  • 中文標準譯本 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 現代標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。
  • 文理和合譯本 - 今我勸爾心安、爾中無失生命者、惟舟而已、
  • 文理委辦譯本 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora los exhorto a cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida; solo se perderá el barco.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 안심하십시오. 여러분은 한 사람도 생명을 잃지 않고 배만 부서질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
  • Восточный перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.
  • リビングバイブル - でも、元気を出しなさい。船は沈みますが、だれも死にはしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora recomendo que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt bitte ich euch eindringlich: Gebt nicht auf! Keiner von uns wird umkommen, nur das Schiff ist verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy can đảm lên! Không một ai trong chúng ta sẽ bị thiệt mạng, chỉ phải mất chiếc tàu này thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ข้าพเจ้าขอให้พวกท่านทำใจเข้มแข็งไว้ เพราะจะไม่มีสักคนในพวกท่านต้องเสียชีวิต มีแต่เรือเท่านั้นที่จะอับปาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัดนี้​ข้าพเจ้า​ขอ​แนะ​ว่า​จง​ทำ​ใจ​ให้​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​เถิด เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​พวก​ท่าน​ที่​จะ​เสีย​ชีวิต จะ​เสีย​ก็​แต่​เรือ​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
  • 约伯记 22:29 - 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人, 神必然拯救。
  • 约伯记 22:30 - 不是无辜的人, 神尚且要搭救他 ; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。”
  • 使徒行传 27:44 - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 以斯拉记 10:2 - 以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们娶了这地的外邦女子,干犯了我们的 神,然而现在以色列人在这事上还有指望。
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,来保全性命。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中,他安慰我们,使我们能用 神所赐的安慰去安慰那些遭各样患难的人。
  • 哥林多后书 1:5 - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
  • 哥林多后书 1:6 - 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 诗篇 112:7 - 他不惧怕凶恶的信息, 他的心坚定,倚靠耶和华。
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。”
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我曾提你的名召你,你是属我的。
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
  • 撒母耳记上 30:6 - 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的 神,坚定自己。
  • 哥林多后书 4:8 - 我们处处受困,却不被捆住;内心困扰,却没有绝望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭受迫害,却不被撇弃;击倒在地,却不致灭亡。
  • 使徒行传 27:36 - 于是他们都放心,就吃了。
  • 使徒行传 27:25 - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 新标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 当代译本 - 现在我劝各位放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。
  • 圣经新译本 - 现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。
  • 中文标准译本 - 只是现在我劝你们振作起来,因为你们当中不会有人失去性命,不过会失去这条船。
  • 现代标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,唯独失丧这船。
  • 和合本(拼音版) - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • New International Version - But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
  • New International Reader's Version - Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.
  • English Standard Version - Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New Living Translation - But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
  • Christian Standard Bible - Now I urge you to take courage, because there will be no loss of any of your lives, but only of the ship.
  • New American Standard Bible - And yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New King James Version - And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Amplified Bible - But even now I urge you to keep up your courage and be in good spirits, because there will be no loss of life among you, but only loss of the ship.
  • American Standard Version - And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
  • King James Version - And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
  • New English Translation - And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
  • World English Bible - Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • 新標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 當代譯本 - 現在我勸各位放心,你們無人會喪命,只是這艘船保不住了。
  • 聖經新譯本 - 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。
  • 呂振中譯本 - 但是如今、我還勸告你們要振作精神;因為除了 損失 這船,你們中間必沒有性命之喪失。
  • 中文標準譯本 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 現代標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。
  • 文理和合譯本 - 今我勸爾心安、爾中無失生命者、惟舟而已、
  • 文理委辦譯本 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora los exhorto a cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida; solo se perderá el barco.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 안심하십시오. 여러분은 한 사람도 생명을 잃지 않고 배만 부서질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
  • Восточный перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.
  • リビングバイブル - でも、元気を出しなさい。船は沈みますが、だれも死にはしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora recomendo que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt bitte ich euch eindringlich: Gebt nicht auf! Keiner von uns wird umkommen, nur das Schiff ist verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy can đảm lên! Không một ai trong chúng ta sẽ bị thiệt mạng, chỉ phải mất chiếc tàu này thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ข้าพเจ้าขอให้พวกท่านทำใจเข้มแข็งไว้ เพราะจะไม่มีสักคนในพวกท่านต้องเสียชีวิต มีแต่เรือเท่านั้นที่จะอับปาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัดนี้​ข้าพเจ้า​ขอ​แนะ​ว่า​จง​ทำ​ใจ​ให้​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​เถิด เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​พวก​ท่าน​ที่​จะ​เสีย​ชีวิต จะ​เสีย​ก็​แต่​เรือ​เท่า​นั้น
  • 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
  • 约伯记 22:29 - 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人, 神必然拯救。
  • 约伯记 22:30 - 不是无辜的人, 神尚且要搭救他 ; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。”
  • 使徒行传 27:44 - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 以斯拉记 10:2 - 以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们娶了这地的外邦女子,干犯了我们的 神,然而现在以色列人在这事上还有指望。
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,来保全性命。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中,他安慰我们,使我们能用 神所赐的安慰去安慰那些遭各样患难的人。
  • 哥林多后书 1:5 - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
  • 哥林多后书 1:6 - 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 诗篇 112:7 - 他不惧怕凶恶的信息, 他的心坚定,倚靠耶和华。
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。”
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我曾提你的名召你,你是属我的。
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
  • 撒母耳记上 30:6 - 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的 神,坚定自己。
  • 哥林多后书 4:8 - 我们处处受困,却不被捆住;内心困扰,却没有绝望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭受迫害,却不被撇弃;击倒在地,却不致灭亡。
  • 使徒行传 27:36 - 于是他们都放心,就吃了。
  • 使徒行传 27:25 - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
圣经
资源
计划
奉献