Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
  • 新标点和合本 - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
  • 当代译本 - 这时大家已经多日没有进食,保罗站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开克里特,就不会遭受这些损失了。
  • 圣经新译本 - 大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。
  • 中文标准译本 - 那时,大家已经很久没有吃东西了,保罗站在他们当中说:“哦,各位啊!你们当初应该听我的,不从克里特开船,省得有这样的伤害和损失。
  • 现代标点和合本 - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • 和合本(拼音版) - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • New International Version - After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
  • New International Reader's Version - The men had not eaten for a long time. Paul stood up in front of them. “Men,” he said, “you should have taken my advice not to sail from Crete. Then you would have avoided this harm and loss.
  • English Standard Version - Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
  • New Living Translation - No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, “Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.
  • The Message - With our appetite for both food and life long gone, Paul took his place in our midst and said, “Friends, you really should have listened to me back in Crete. We could have avoided all this trouble and trial. But there’s no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there’ll not be a single drowning among us, although I can’t say as much for the ship—the ship itself is doomed.
  • Christian Standard Bible - Since they had been without food for a long time, Paul then stood up among them and said, “You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.
  • New American Standard Bible - When many had lost their appetites, Paul then stood among them and said, “ Men, you should have followed my advice and not have set sail from Crete, and thereby spared yourselves this damage and loss.
  • New King James Version - But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
  • Amplified Bible - After they had gone a long time without food [because of seasickness and stress], Paul stood up before them and said, “Men, you should have followed my advice and should not have set sail from Crete, and brought on this damage and loss.
  • American Standard Version - And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
  • King James Version - But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
  • New English Translation - Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss.
  • World English Bible - When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
  • 新標點和合本 - 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
  • 當代譯本 - 這時大家已經多日沒有進食,保羅站在他們當中說:「各位當初如果肯聽我勸,不離開克里特,就不會遭受這些損失了。
  • 聖經新譯本 - 大家很久沒有吃飯了,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話不離開克里特,就不會遭受這場損失和破壞了。
  • 呂振中譯本 - 眾人已有許多日子沒有喫東西了,於是 保羅 就站在他們中間說:『同人們,你們本該聽從我才對,不該從 革哩底 開船,來賺得這場損害和虧損的!
  • 中文標準譯本 - 那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。
  • 現代標點和合本 - 眾人多日沒有吃什麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。
  • 文理和合譯本 - 眾久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾久未食、 保羅 立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離 基利提 、若聽之、則不遭此損害矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾未進食者、亦已多日。 葆樂 出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離 革哩底 、則亦不致招此艱危損失、
  • Nueva Versión Internacional - Llevábamos ya mucho tiempo sin comer, así que Pablo se puso en medio de todos y dijo: «Señores, debían haber seguido mi consejo y no haber zarpado de Creta; así se habrían ahorrado este perjuicio y esta pérdida.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 일어나 여러 날 동안 먹지 못하고 시달려 온 사람들에게 이렇게 말하였다. “여러분, 내 말을 듣고 크레테섬을 떠나지 않았더라면 이런 피해와 손실을 입지 않았을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Восточный перевод - Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал посреди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал посреди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди долго ничего не ели. Тогда Павлус встал посреди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes.
  • リビングバイブル - 長い間、だれも食事をしていません。パウロは船員たちを呼び集め、こう言いました。「皆さん。最初から私の忠告を聞いて、『良い港』を出なければよかったのです。そうすれば、こんな目に会わなくてすんだのです。
  • Nestle Aland 28 - Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι, μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν.
  • Nova Versão Internacional - Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: “Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
  • Hoffnung für alle - Während dieser ganzen Zeit hatte niemand etwas gegessen. Da sagte Paulus zu der Schiffsbesatzung: »Ihr Männer! Es wäre besser gewesen, ihr hättet auf mich gehört und in Kreta überwintert. Dann wären uns allen diese Gefahren und Schwierigkeiten erspart geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy mọi người nhịn ăn đã lâu, Phao-lô bước ra khích lệ: “Thưa anh em, nếu anh em nghe tôi, đừng rời khỏi Cơ-rết, chắc chúng ta đã tránh được những thiệt hại mất mát này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนอดอาหารมานานเปาโลก็ยืนขึ้นต่อหน้าพวกเขาและกล่าวว่า “ท่านทั้งหลาย ท่านน่าจะฟังคำแนะนำของข้าพเจ้าที่ไม่ให้แล่นเรือออกจากเกาะครีตจะได้ไม่เจอภยันตรายและการสูญเสียเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​มา​เป็น​เวลา​นาน เปาโล​ยืน​ขึ้น​กล่าว​ว่า “ถ้า​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เชื่อ​ฟัง​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​แล่น​ออก​จาก​เกาะ​ครีต​แล้ว ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​เสียหาย​และ​สูญเสีย​สิ่ง​ของ​เช่น​นี้
交叉引用
  • 使徒行传 27:7 - 一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。
  • 诗篇 107:5 - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 诗篇 107:6 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就搭救他们脱离祸患,
  • 使徒行传 27:9 - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 使徒行传 27:10 - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:33 - 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。”
  • 使徒行传 27:35 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
  • 创世记 42:22 - 吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
  • 新标点和合本 - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
  • 当代译本 - 这时大家已经多日没有进食,保罗站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开克里特,就不会遭受这些损失了。
  • 圣经新译本 - 大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。
  • 中文标准译本 - 那时,大家已经很久没有吃东西了,保罗站在他们当中说:“哦,各位啊!你们当初应该听我的,不从克里特开船,省得有这样的伤害和损失。
  • 现代标点和合本 - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • 和合本(拼音版) - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • New International Version - After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
  • New International Reader's Version - The men had not eaten for a long time. Paul stood up in front of them. “Men,” he said, “you should have taken my advice not to sail from Crete. Then you would have avoided this harm and loss.
  • English Standard Version - Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
  • New Living Translation - No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, “Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.
  • The Message - With our appetite for both food and life long gone, Paul took his place in our midst and said, “Friends, you really should have listened to me back in Crete. We could have avoided all this trouble and trial. But there’s no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there’ll not be a single drowning among us, although I can’t say as much for the ship—the ship itself is doomed.
  • Christian Standard Bible - Since they had been without food for a long time, Paul then stood up among them and said, “You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.
  • New American Standard Bible - When many had lost their appetites, Paul then stood among them and said, “ Men, you should have followed my advice and not have set sail from Crete, and thereby spared yourselves this damage and loss.
  • New King James Version - But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
  • Amplified Bible - After they had gone a long time without food [because of seasickness and stress], Paul stood up before them and said, “Men, you should have followed my advice and should not have set sail from Crete, and brought on this damage and loss.
  • American Standard Version - And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
  • King James Version - But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
  • New English Translation - Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss.
  • World English Bible - When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
  • 新標點和合本 - 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
  • 當代譯本 - 這時大家已經多日沒有進食,保羅站在他們當中說:「各位當初如果肯聽我勸,不離開克里特,就不會遭受這些損失了。
  • 聖經新譯本 - 大家很久沒有吃飯了,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話不離開克里特,就不會遭受這場損失和破壞了。
  • 呂振中譯本 - 眾人已有許多日子沒有喫東西了,於是 保羅 就站在他們中間說:『同人們,你們本該聽從我才對,不該從 革哩底 開船,來賺得這場損害和虧損的!
  • 中文標準譯本 - 那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。
  • 現代標點和合本 - 眾人多日沒有吃什麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。
  • 文理和合譯本 - 眾久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾久未食、 保羅 立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離 基利提 、若聽之、則不遭此損害矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾未進食者、亦已多日。 葆樂 出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離 革哩底 、則亦不致招此艱危損失、
  • Nueva Versión Internacional - Llevábamos ya mucho tiempo sin comer, así que Pablo se puso en medio de todos y dijo: «Señores, debían haber seguido mi consejo y no haber zarpado de Creta; así se habrían ahorrado este perjuicio y esta pérdida.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 일어나 여러 날 동안 먹지 못하고 시달려 온 사람들에게 이렇게 말하였다. “여러분, 내 말을 듣고 크레테섬을 떠나지 않았더라면 이런 피해와 손실을 입지 않았을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Восточный перевод - Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал посреди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал посреди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди долго ничего не ели. Тогда Павлус встал посреди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes.
  • リビングバイブル - 長い間、だれも食事をしていません。パウロは船員たちを呼び集め、こう言いました。「皆さん。最初から私の忠告を聞いて、『良い港』を出なければよかったのです。そうすれば、こんな目に会わなくてすんだのです。
  • Nestle Aland 28 - Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι, μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν.
  • Nova Versão Internacional - Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: “Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
  • Hoffnung für alle - Während dieser ganzen Zeit hatte niemand etwas gegessen. Da sagte Paulus zu der Schiffsbesatzung: »Ihr Männer! Es wäre besser gewesen, ihr hättet auf mich gehört und in Kreta überwintert. Dann wären uns allen diese Gefahren und Schwierigkeiten erspart geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy mọi người nhịn ăn đã lâu, Phao-lô bước ra khích lệ: “Thưa anh em, nếu anh em nghe tôi, đừng rời khỏi Cơ-rết, chắc chúng ta đã tránh được những thiệt hại mất mát này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนอดอาหารมานานเปาโลก็ยืนขึ้นต่อหน้าพวกเขาและกล่าวว่า “ท่านทั้งหลาย ท่านน่าจะฟังคำแนะนำของข้าพเจ้าที่ไม่ให้แล่นเรือออกจากเกาะครีตจะได้ไม่เจอภยันตรายและการสูญเสียเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​มา​เป็น​เวลา​นาน เปาโล​ยืน​ขึ้น​กล่าว​ว่า “ถ้า​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เชื่อ​ฟัง​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​แล่น​ออก​จาก​เกาะ​ครีต​แล้ว ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​เสียหาย​และ​สูญเสีย​สิ่ง​ของ​เช่น​นี้
  • 使徒行传 27:7 - 一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。
  • 诗篇 107:5 - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 诗篇 107:6 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就搭救他们脱离祸患,
  • 使徒行传 27:9 - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 使徒行传 27:10 - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:33 - 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。”
  • 使徒行传 27:35 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
  • 创世记 42:22 - 吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”
圣经
资源
计划
奉献