逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 可是過了不久,就有一股名叫“東北風”的颶風從島上吹襲下來。
  • 新标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 当代译本 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
  • 圣经新译本 - 可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
  • 中文标准译本 - 但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。
  • 现代标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。
  • 和合本(拼音版) - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
  • New International Version - Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
  • New International Reader's Version - Before very long, a wind blew down from the island. It had the force of a hurricane. It was called the Northeaster.
  • English Standard Version - But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
  • New Living Translation - But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a “northeaster”) burst across the island and blew us out to sea.
  • Christian Standard Bible - But before long, a fierce wind called the “northeaster” rushed down from the island.
  • New American Standard Bible - But before very long a violent wind, called Euraquilo, rushed down from the land;
  • New King James Version - But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
  • Amplified Bible - But soon afterward a violent wind, called Euraquilo [a northeaster, a tempestuous windstorm like a typhoon], came rushing down from the island;
  • American Standard Version - But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
  • King James Version - But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
  • New English Translation - Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
  • World English Bible - But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
  • 新標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
  • 當代譯本 - 可是出發不久,從島上颳來一股猛烈的東北風 ,
  • 聖經新譯本 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
  • 呂振中譯本 - 過不多時、有一種東北颱風叫 友拉革羅 撲下來。
  • 中文標準譯本 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
  • 現代標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來,那風名叫友拉革羅。
  • 文理和合譯本 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
  • 文理委辦譯本 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
  • Nueva Versión Internacional - Poco después se nos vino encima un viento huracanado, llamado Nordeste, que venía desde la isla.
  • 현대인의 성경 - 얼마 안 가서 유라굴로라는 태풍이 불어닥쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Восточный перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon – connu sous le nom d’euraquilon – s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.
  • リビングバイブル - ところが、それもつかの間、突然天候が変わり、ひどい暴風〔ユーラクロン〕が襲ってきて、あっという間に船は沖へ沖へと押し流されました。最初のうちは、なんとか岸へ引き返そうと必死で船を操作した人々も、どうにも手のつけようがないとわかると、すっかりあきらめ、船は吹き流されるままでした。
  • Nestle Aland 28 - μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
  • Nova Versão Internacional - Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
  • Hoffnung für alle - Doch schon bald schlug das Wetter um: Der gefürchtete Nordoststurm kam auf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thời tiết thình lình thay đổi, bão thổi mạnh hướng đông bắc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่นานเรือก็ถูกลมซึ่งแรงพอๆ กับพายุหมุนที่เรียกกันว่า “ลมตะวันออกเฉียงเหนือ” ซัดออกจากเกาะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​ต่อ​มา​ลม​พายุ​กล้า​ชื่อ ตะวัน​ออก​เฉียง​เหนือ พัด​ลง​มา​จาก​เกาะ​นั้น
  • Thai KJV - แต่แล่นไปไม่ช้าเรือกำปั่นก็ถูกลมพายุกล้าที่เขาเรียกว่า ยุระกิโล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ไม่​ช้า​ก็​มี​ลม​พายุ​คล้าย​เฮอร์ริเคน ที่​เรียกว่า​ลม​ตะวันออก​เฉียง​เหนือ พัด​มา​จาก​เกาะ
  • onav - وَلَكِنَّ رِيحاً عَاصِفَةً تُعْرَفُ بِالشَّمَالِيَّةِ الشَّرْقِيَّةِ هَبَّتْ بَعْدَ قَلِيلٍ،
交叉引用
  • 馬太福音 8:24 - 湖上忽然刮起了風暴,以致船被波濤覆蓋,耶穌卻仍在睡覺。
  • 約拿書 1:3 - 約拿卻動身逃往塔施躲避耶和華。他下到約帕,找到一艘開往塔施的船;他付了船費,登上船,要與船上的人同往塔施去,試圖躲避耶和華。
  • 約拿書 1:4 - 但是耶和華使海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎要破裂。
  • 約拿書 1:5 - 水手就懼怕,各人向自己的神明大聲呼求;他們把船上的貨物拋入海裡,以減輕載重。這時約拿已下到船艙,躺臥熟睡。
  • 詩篇 107:25 - 他一吩咐,狂風就颳起, 波浪也高揚。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空, 下到深淵; 他們因危難而膽戰心驚。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒之人; 他們的一切智慧都無法施展。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就整夜用猛烈的東風吹動海水,把海變成乾地;這樣,水被分開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人就進入海裡,在乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
  • 出埃及記 14:23 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、戰車、戰車兵都跟著他們走進海裡。
  • 出埃及記 14:24 - 到了凌晨,耶和華從火和雲的柱子那裡俯視埃及隊伍,使埃及隊伍慌亂,
  • 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以行駛。埃及人就說:“我們逃跑離開以色列人吧,因為耶和華為他們作戰,攻擊埃及!”
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:“你要向海伸出你的手,使水往回流,淹沒埃及人,淹沒他們的戰車和戰車兵!”
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,天亮的時候,海恢復原狀。埃及人要逃離海水,耶和華卻把埃及人抖落在海中。
  • 以西結書 27:26 - 給你蕩槳的人, 把你蕩到水深之處; 在海的中心, 東風把你毀壞。
  • 馬可福音 4:37 - 忽然起了猛烈的大風暴,波浪不斷打進船裡,以致船裡積滿了水。
逐节对照交叉引用