逐节对照
- American Standard Version - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
- 新标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
- 当代译本 - 但那百夫长只相信船主和舵手的话,不接受保罗的劝告。
- 圣经新译本 - 但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。
- 中文标准译本 - 可是百夫长信任了船长和船主,不信任保罗所说的,
- 现代标点和合本 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
- 和合本(拼音版) - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的;
- New International Version - But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
- New International Reader's Version - But the commander didn’t listen to what Paul said. Instead, he followed the advice of the pilot and the ship’s owner.
- English Standard Version - But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
- New Living Translation - But the officer in charge of the prisoners listened more to the ship’s captain and the owner than to Paul.
- The Message - But it was not the best harbor for staying the winter. Phoenix, a few miles further on, was more suitable. The centurion set Paul’s warning aside and let the ship captain and the shipowner talk him into trying for the next harbor.
- Christian Standard Bible - But the centurion paid attention to the captain and the owner of the ship rather than to what Paul said.
- New American Standard Bible - But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
- New King James Version - Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
- Amplified Bible - However, the centurion [Julius, ranking officer on board] was persuaded by the pilot and the owner of the ship rather than by what Paul said.
- King James Version - Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
- New English Translation - But the centurion was more convinced by the captain and the ship’s owner than by what Paul said.
- World English Bible - But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
- 新標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
- 當代譯本 - 但那百夫長只相信船主和舵手的話,不接受保羅的勸告。
- 聖經新譯本 - 但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。
- 呂振中譯本 - 但百夫長信從船長和船主,不信從 保羅 所說的話。
- 中文標準譯本 - 可是百夫長信任了船長和船主,不信任保羅所說的,
- 現代標點和合本 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
- 文理和合譯本 - 然百夫長信舟長與舟主、過於保羅言、
- 文理委辦譯本 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長信舵師與舟主過於信 保羅 之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但巴總信舟長與舟主、不從 葆樂 之言、
- Nueva Versión Internacional - Pero el centurión, en vez de hacerle caso, siguió el consejo del timonel y del dueño del barco.
- 현대인의 성경 - 근위대 대장은 바울의 말보다 선장과 선주의 말을 더 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
- Восточный перевод - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Павлуса, последовал совету капитана и владельца корабля.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paul.
- リビングバイブル - しかし囚人を護送している士官は、パウロのことばよりも、船長や船主のことばに耳を傾けたのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
- Nova Versão Internacional - Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
- Hoffnung für alle - Doch der Hauptmann gab mehr auf das Urteil des Kapitäns, zumal auch der Besitzer des Schiffes zur Weiterfahrt riet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đội trưởng Giu-lơ không quan tâm, chỉ nghe lời thuyền trưởng và chủ tàu thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นายร้อยไม่ฟังเปาโลกลับคล้อยตามคำแนะนำของต้นหนและเจ้าของเรือมากกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แทนที่นายร้อยจะฟังเปาโลพูด กลับทำตามที่กัปตันและเจ้าของเรือแนะนำ
交叉引用
- Exodus 9:20 - He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
- Exodus 9:21 - And he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
- Proverbs 27:12 - A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
- Ezekiel 3:17 - Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
- Ezekiel 3:18 - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
- 2 Kings 6:10 - And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
- Acts 27:21 - And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
- Revelation 18:17 - for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
- Ezekiel 33:4 - then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
- Hebrews 11:7 - By faith Noah, being warned of God concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.