Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
  • 新标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本2010(神版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 当代译本 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
  • 圣经新译本 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
  • 中文标准译本 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
  • 现代标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本(拼音版) - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • New International Version - “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
  • New International Reader's Version - “I believed that I should oppose the name of Jesus of Nazareth. So I did everything I could to oppose his name.
  • English Standard Version - “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
  • New Living Translation - “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.
  • The Message - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In fact, I myself was convinced that it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • New American Standard Bible - “So I thought to myself that I had to act in strong opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • New King James Version - “Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • Amplified Bible - “So then, I [once] thought to myself that it was my duty to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • American Standard Version - I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • King James Version - I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
  • World English Bible - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • 新標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 當代譯本 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
  • 呂振中譯本 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
  • 現代標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 文理和合譯本 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • 현대인의 성경 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
  • Новый Русский Перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
  • Восточный перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
  • リビングバイブル - かつて私は、ナザレのイエスの弟子は撲滅すべきだと堅く信じていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
  • Nova Versão Internacional - “Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
  • Hoffnung für alle - Zwar meinte auch ich zunächst, man müsste den Glauben an Jesus aus Nazareth mit allen Mitteln bekämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi đã từng nghĩ phải chống lại Danh Chúa Giê-xu, người Na-xa-rét bằng mọi cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระบาทเองก็เคยเชื่อว่าควรทำทุกวิถีทางเท่าที่เป็นไปได้เพื่อต่อต้านพระนามของพระเยซูแห่งนาซาเร็ธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​ขัดขวาง​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ
交叉引用
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:“金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!”
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
  • 約翰福音 16:3 - 他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 羅馬書 10:2 - 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
  • 腓立比書 3:6 - 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅卻回答:“你們為甚麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。”
  • 加拉太書 1:13 - 你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
  • 加拉太書 1:14 - 怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
  • 約翰福音 15:21 - 但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。
  • 使徒行傳 22:8 - 我回答:‘主啊,你是誰?’他說:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。’
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
  • 新标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本2010(神版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 当代译本 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
  • 圣经新译本 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
  • 中文标准译本 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
  • 现代标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本(拼音版) - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • New International Version - “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
  • New International Reader's Version - “I believed that I should oppose the name of Jesus of Nazareth. So I did everything I could to oppose his name.
  • English Standard Version - “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
  • New Living Translation - “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.
  • The Message - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In fact, I myself was convinced that it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • New American Standard Bible - “So I thought to myself that I had to act in strong opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • New King James Version - “Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • Amplified Bible - “So then, I [once] thought to myself that it was my duty to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • American Standard Version - I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • King James Version - I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
  • World English Bible - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • 新標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 當代譯本 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
  • 呂振中譯本 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
  • 現代標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 文理和合譯本 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • 현대인의 성경 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
  • Новый Русский Перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
  • Восточный перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
  • リビングバイブル - かつて私は、ナザレのイエスの弟子は撲滅すべきだと堅く信じていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
  • Nova Versão Internacional - “Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
  • Hoffnung für alle - Zwar meinte auch ich zunächst, man müsste den Glauben an Jesus aus Nazareth mit allen Mitteln bekämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi đã từng nghĩ phải chống lại Danh Chúa Giê-xu, người Na-xa-rét bằng mọi cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระบาทเองก็เคยเชื่อว่าควรทำทุกวิถีทางเท่าที่เป็นไปได้เพื่อต่อต้านพระนามของพระเยซูแห่งนาซาเร็ธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​ขัดขวาง​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:“金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!”
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
  • 約翰福音 16:3 - 他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 羅馬書 10:2 - 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
  • 腓立比書 3:6 - 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅卻回答:“你們為甚麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。”
  • 加拉太書 1:13 - 你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
  • 加拉太書 1:14 - 怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
  • 約翰福音 15:21 - 但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。
  • 使徒行傳 22:8 - 我回答:‘主啊,你是誰?’他說:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。’
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。
圣经
资源
计划
奉献