逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
- 新标点和合本 - 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
- 当代译本 - 亚基帕对非斯都说:“我想亲自听听他的申诉。” 非斯都说:“你明天就会听到。”
- 圣经新译本 - 亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
- 中文标准译本 - 阿格里帕对菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。” 菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”
- 现代标点和合本 - 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
- 和合本(拼音版) - 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
- New International Version - Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” He replied, “Tomorrow you will hear him.”
- New International Reader's Version - Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” Festus replied, “Tomorrow you will hear him.”
- English Standard Version - Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”
- New Living Translation - “I’d like to hear the man myself,” Agrippa said. And Festus replied, “You will—tomorrow!”
- The Message - Agrippa said, “I’d like to see this man and hear his story.” “Good,” said Festus. “We’ll bring him in first thing in the morning and you’ll hear it for yourself.”
- Christian Standard Bible - Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow you will hear him,” he replied.
- New American Standard Bible - Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he *said, “you shall hear him.”
- New King James Version - Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
- Amplified Bible - Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” Festus replied, “you will hear him.”
- American Standard Version - And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
- King James Version - Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
- New English Translation - Agrippa said to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he replied, “you will hear him.”
- World English Bible - Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
- 新標點和合本 - 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
- 當代譯本 - 亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」 非斯都說:「你明天就會聽到。」
- 聖經新譯本 - 亞基帕對非斯都說:“我也想聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”
- 呂振中譯本 - 亞基帕 對 非斯都 說:『我本來就有意思要親自聽聽這個人的。』 非斯都 說:『明天王就可以聽他。』
- 中文標準譯本 - 阿格里帕對菲斯特斯說:「我本來也想親自聽這個人講說。」 菲斯特斯說:「明天你就可以聽他講說。」
- 現代標點和合本 - 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
- 文理和合譯本 - 亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
- 文理委辦譯本 - 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 謂 非司都 曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 語 非斯都 曰:『予亦願一聞是人辯論。』 非斯都 曰:『明日汝可觀審。』
- Nueva Versión Internacional - —A mí también me gustaría oír a ese hombre —le dijo Agripa a Festo. —Pues mañana mismo lo oirá usted —le contestó Festo.
- 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 아그립바가 “그의 말을 직접 듣고 싶소” 하자 베스도는 “내일 그렇게 하도록 하겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Агриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.
- Восточный перевод - Агриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Агриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Агриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Agrippa dit à Festus : J’aimerais bien entendre cet homme, moi aussi. – Tu pourras l’entendre dès demain, lui répondit Festus.
- リビングバイブル - アグリッパはこの話に興味を示し、「直接、その男の話を聞いてみたいものだ」と言ったので、フェストは、「では、明日お聞きいただきましょう」と答えました。
- Nestle Aland 28 - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então Agripa disse a Festo: “Eu também gostaria de ouvir esse homem”. Ele respondeu: “Amanhã o ouvirás”.
- Hoffnung für alle - »Diesen Mann würde ich gern selber einmal hören!«, erwiderte Agrippa. »Morgen hast du die Möglichkeit dazu«, antwortete Festus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ạc-ríp-ba nói: “Ta cũng muốn nghe người ấy!” Phê-tu thưa: “Ngày mai vua sẽ nghe.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอากริปปาจึงตรัสกับเฟสทัสว่า “ข้าพเจ้าเองก็ประสงค์จะฟังชายผู้นี้ด้วย” เฟสทัสตอบว่า “พรุ่งนี้ท่านจะได้ฟังเขา” ( กจ.9:3-8 ; 22:6-11 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอากริปปาก็กล่าวกับเฟสทัสว่า “เราอยากจะฟังปากคำจากชายคนนี้ด้วย” เฟสทัสกล่าวว่า “พรุ่งนี้ท่านก็จะได้ฟังเขา”
交叉引用
- 马太福音 10:18 - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 以赛亚书 52:15 - 同样,他也必使许多国家惊奇 , 君王要向他闭口。 未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。
- 路加福音 21:12 - 但这一切的事以前,有人要下手拿你们,迫害你们,把你们交给会堂,并且关在监里,又为我名的缘故拉你们到君王和统治者面前。
- 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。