逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
- 新标点和合本 - 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
- 当代译本 - 但保罗请求留下来,听皇帝定夺,所以我下令仍然扣押他,等着送交凯撒。”
- 圣经新译本 - 但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。”
- 中文标准译本 - 可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。”
- 现代标点和合本 - 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
- 和合本(拼音版) - 但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
- New International Version - But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”
- New International Reader's Version - But Paul made an appeal to have the Emperor decide his case. So I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
- English Standard Version - But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
- New Living Translation - But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar.”
- Christian Standard Bible - But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”
- New American Standard Bible - But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor’s decision, I ordered that he be kept in custody until I send him to Caesar.”
- New King James Version - But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar.”
- Amplified Bible - But when Paul appealed to be held in custody for a decision by the Emperor [Nero], I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”
- American Standard Version - But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Cæsar.
- King James Version - But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
- New English Translation - But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”
- World English Bible - But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”
- 新標點和合本 - 但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但保羅要求我留下他,要聽皇上判斷,我就下令把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但保羅要求我留下他,要聽皇上判斷,我就下令把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
- 當代譯本 - 但保羅請求留下來,聽皇帝定奪,所以我下令仍然扣押他,等著送交凱撒。」
- 聖經新譯本 - 但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。”
- 呂振中譯本 - 但 保羅 卻訴請留他,等待皇帝審斷;所以我就發命令留他,等我把他送上去給 該撒 。』
- 中文標準譯本 - 可是保羅請求把他留給皇帝審斷,我就下令把他留下,等著我送他到凱撒那裡去。」
- 現代標點和合本 - 但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裡去。」
- 文理和合譯本 - 彼欲上叩、俟皇帝判定、故命留之、待解於該撒也、
- 文理委辦譯本 - 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 質訊、我命留之、解該撒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 保羅 求我留之於獄、俟奧古司都 奧古司都即該撒俱羅瑪人稱其君之辭 審判、故我命留之、待解至 該撒 前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 葆樂 聲明上訴於皇帝;故予命還押、候解至 凱撒 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, como Pablo apeló para que se le reservara el fallo al emperador, ordené que quedara detenido hasta ser remitido a Roma.
- 현대인의 성경 - 그러나 바울은 황제의 판결을 받겠다고 상소하기에 내가 그를 황제에게 보낼 때까지 가두어 두었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю.
- Восточный перевод - Паул же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César.
- リビングバイブル - なんとこの男は、カイザルに上訴すると言いだしまして。しかたありません。皇帝陛下のもとへ送る手はずが整うまで、牢に入れてあるのです。」
- Nestle Aland 28 - τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
- Nova Versão Internacional - Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César”.
- Hoffnung für alle - Doch Paulus verlangte, vor den Kaiser gebracht zu werden, und forderte dessen Entscheidung. So lange wolle er in Haft bleiben. Darum befahl ich, ihn weiter in Gewahrsam zu halten, bis ich ihn vor den Kaiser bringen kann.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô khiếu nại lên tòa án Sê-sa, nên tôi ra lệnh giam giữ đương sự cho đến ngày giải lên Sê-sa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปาโลได้ถวายฎีกาขออยู่รอการตัดสินขององค์จักรพรรดิข้าพเจ้าจึงสั่งให้คุมตัวเขาไว้จนกว่าจะส่งตัวไปเข้าเฝ้าซีซาร์ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปาโลได้ถวายฎีกามอบตัวขอให้เป็นการตัดสินใจของจักรพรรดิ ข้าพเจ้าจึงสั่งให้คุมตัวไว้จนกว่าจะส่งตัวเขาไปถึงซีซาร์ได้”
交叉引用
- 提摩太后书 4:16 - 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
- 路加福音 2:1 - 在那些日子,凯撒奥古斯都降旨,叫全国人民都登记户籍。
- 使徒行传 25:10 - 保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
- 使徒行传 25:11 - 我若做了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。”