逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、
- 新标点和合本 - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 和合本2010(神版-简体) - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 当代译本 - 这期间腓利斯希望保罗贿赂他,所以经常召他来谈话。
- 圣经新译本 - 同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
- 中文标准译本 - 同时他也希望保罗送他钱, 所以经常把他叫来,和他交谈。
- 现代标点和合本 - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 和合本(拼音版) - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- New International Version - At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
- New International Reader's Version - He was hoping that Paul would offer him some money to let him go. So he often sent for Paul and talked with him.
- English Standard Version - At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
- New Living Translation - He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
- Christian Standard Bible - At the same time he was also hoping that Paul would offer him money. So he sent for him quite often and conversed with him.
- New American Standard Bible - At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and talk with him.
- New King James Version - Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
- Amplified Bible - At the same time he was also hoping to get money from Paul [as a bribe]; so he continued to send for him quite often and talked with him.
- American Standard Version - He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
- King James Version - He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
- New English Translation - At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
- World English Bible - Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
- 新標點和合本 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
- 當代譯本 - 這期間腓利斯希望保羅賄賂他,所以經常召他來談話。
- 聖經新譯本 - 同時他也希望保羅送錢給他,所以又多次傳見他,和他談話。
- 呂振中譯本 - 同時 腓力斯 也指望 保羅 有錢送給他,因此更常常打發人去叫 保羅 來和他談論。
- 中文標準譯本 - 同時他也希望保羅送他錢, 所以經常把他叫來,和他交談。
- 現代標點和合本 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
- 文理和合譯本 - 因冀保羅納以金、遂屢召共語也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓力司 冀得 保羅 之賄以釋之、故屢召共語、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裴力斯 又望 葆樂 予以賄賂、故屢邀彼至、與之周旋。
- Nueva Versión Internacional - Félix también esperaba que Pablo le ofreciera dinero; por eso mandaba llamarlo con frecuencia y conversaba con él.
- 현대인의 성경 - 그는 또 바울에게서 뇌물을 받으려는 속셈으로 그를 자주 불러내어 이야기를 나누곤 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он также надеялся, что Павел предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
- Восточный перевод - Он также надеялся, что Паул предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также надеялся, что Паул предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также надеялся, что Павлус предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.
- リビングバイブル - それからも時々、ペリクスはパウロを呼び出しては話し合いましたが、それというのも、パウロから金をもらいたい下心があったからです。
- Nestle Aland 28 - ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo frequentemente e conversava com ele.
- Hoffnung für alle - Außerdem hoffte er insgeheim, von Paulus Bestechungsgelder zu bekommen. Deshalb ließ er ihn häufig zu sich holen und unterhielt sich mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phê-lít cũng mong Phao-lô đút lót cho mình nên thường đòi Phao-lô đến nói chuyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันเฟลิกส์ก็หวังว่าเปาโลจะให้สินบนจึงเรียกตัวเขามาสนทนาบ่อยๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาเดียวกันท่านก็หวังว่าเปาโลจะเสนอให้สินบน ท่านจึงให้ตามตัวเปาโลมาพูดด้วยบ่อยครั้ง
交叉引用
- 何西阿書 4:18 - 彼縱飲無度、恆作淫行、民牧所好、可醜之事、
- 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
- 彌迦書 3:11 - 長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、
- 箴言 29:4 - 王秉義、國以立、主受賄、邦必喪。
- 以弗所書 5:5 - 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、
- 以弗所書 5:6 - 勿為虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
- 箴言 17:23 - 惡人納賄賂、誣直作曲。
- 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
- 出埃及記 23:8 - 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直為曲。
- 阿摩司書 2:6 - 耶和華又曰、以色列犯罪、至三至四、更鬻義人以得金、以貧者易履、故我必罰其罪、
- 阿摩司書 2:7 - 貧者蒙灰、彼猶貪得之、人已遭困乏、更使迷途、父子聚麀、瀆我聖名、
- 以賽亞書 1:23 - 爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。
- 使徒行傳 24:17 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
- 彌迦書 7:3 - 長於作惡、牧伯士師、俱索賄賂、大人所謀不軌、黨同為非、
- 以西結書 33:31 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
- 詩篇 26:9 - 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、
- 詩篇 26:10 - 彼染污俗、受賄賂兮、
- 使徒行傳 24:2 - 保羅被召、帖土羅訟之曰、
- 使徒行傳 24:3 - 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、
- 撒母耳記上 8:3 - 其子不肖、惟利是視、受賄反正。
- 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
- 歷代志下 19:7 - 當畏耶和華、慎爾所為、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。○
- 箴言 19:6 - 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者眾。
- 以賽亞書 56:11 - 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。
- 約伯記 15:34 - 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬。
- 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
- 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
- 以西結書 22:27 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。
- 彼得後書 2:14 - 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、為其所惑、如此之人、可以咒詛、
- 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
- 箴言 17:8 - 禮物如寶玉、無往不利。
- 撒母耳記上 12:3 - 何嘗奪人之牛驢、何嘗虐取人、挾制人、受人之賄賂以蔽我明、有一於此、我即償之。我在此於耶和華前、及受膏者前、彼得為證。
- 何西阿書 12:7 - 以法蓮為商賈、權衡不公、虐取人財為悅、
- 何西阿書 12:8 - 自稱富有、以為所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、