Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:17 NIV
逐节对照
  • New International Version - “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
  • 新标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 当代译本 - “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。
  • 圣经新译本 - 过了几年我带着捐款回来周济本国,同时也带了祭物,
  • 中文标准译本 - 过了好几年,我回来了,带着给我同胞的施舍,以及供物;
  • 现代标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • 和合本(拼音版) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • New International Reader's Version - “I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
  • English Standard Version - Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
  • New Living Translation - “After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
  • Christian Standard Bible - After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my people.
  • New American Standard Bible - Now after several years I came to bring charitable gifts to my nation and to present offerings,
  • New King James Version - “Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
  • Amplified Bible - Now after several years I came [to Jerusalem] to bring to my people charitable contributions and offerings.
  • American Standard Version - Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
  • King James Version - Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
  • New English Translation - After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
  • World English Bible - Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
  • 新標點和合本 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 當代譯本 - 「我離開耶路撒冷已有多年,這次回來是帶著捐款要賙濟同胞,並獻上祭物。
  • 聖經新譯本 - 過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,
  • 呂振中譯本 - 過了 這 好幾年,我來 這裏 、對我國行施捨並獻供物。
  • 中文標準譯本 - 過了好幾年,我回來了,帶著給我同胞的施捨,以及供物;
  • 現代標點和合本 - 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
  • 文理和合譯本 - 今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
  • 文理委辦譯本 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
  • Nueva Versión Internacional - »Después de una ausencia de varios años, volví a Jerusalén para traerle donativos a mi pueblo y presentar ofrendas.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러 해 만에 내 민족에게 구제금을 전달하고 예물을 드리려고 예루살렘에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
  • Восточный перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide en argent aux gens de mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu.
  • リビングバイブル - 私は何年ぶりかで、ユダヤ人への支援金を携え、神に供え物をささげようと、エルサレムに帰ってまいりました。
  • Nestle Aland 28 - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων, ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς
  • Nova Versão Internacional - “Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
  • Hoffnung für alle - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau nhiều năm xa vắng, tôi trở về Giê-ru-sa-lem, mang theo tặng phẩm để cứu tế anh chị em và dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากหายหน้าไปหลายปีข้าพเจ้ามายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อนำความช่วยเหลือผู้ยากไร้มาให้พี่น้องร่วมชาติและเพื่อถวายเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ไม่​ได้​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​สอง​สาม​ปี​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​นำ​เงิน​บริจาค​มา​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ของ​ถวาย​ต่างๆ
交叉引用
  • Acts 21:26 - The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
  • 1 Corinthians 16:1 - Now about the collection for the Lord’s people: Do what I told the Galatian churches to do.
  • 1 Corinthians 16:2 - On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
  • 1 Corinthians 16:3 - Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
  • 1 Corinthians 16:4 - If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
  • 2 Corinthians 9:12 - This service that you perform is not only supplying the needs of the Lord’s people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
  • 2 Corinthians 9:1 - There is no need for me to write to you about this service to the Lord’s people.
  • 2 Corinthians 9:2 - For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.
  • Acts 20:31 - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
  • Romans 15:31 - Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
  • 2 Corinthians 8:1 - And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
  • 2 Corinthians 8:2 - In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
  • 2 Corinthians 8:3 - For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • 2 Corinthians 8:4 - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
  • Acts 20:16 - Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
  • Romans 15:25 - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • Romans 15:26 - For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
  • Romans 15:27 - They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
  • Romans 15:28 - So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
  • Acts 11:29 - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • Acts 11:30 - This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
  • Galatians 2:10 - All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
  • 新标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 当代译本 - “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。
  • 圣经新译本 - 过了几年我带着捐款回来周济本国,同时也带了祭物,
  • 中文标准译本 - 过了好几年,我回来了,带着给我同胞的施舍,以及供物;
  • 现代标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • 和合本(拼音版) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • New International Reader's Version - “I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
  • English Standard Version - Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
  • New Living Translation - “After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
  • Christian Standard Bible - After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my people.
  • New American Standard Bible - Now after several years I came to bring charitable gifts to my nation and to present offerings,
  • New King James Version - “Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
  • Amplified Bible - Now after several years I came [to Jerusalem] to bring to my people charitable contributions and offerings.
  • American Standard Version - Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
  • King James Version - Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
  • New English Translation - After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
  • World English Bible - Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
  • 新標點和合本 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 當代譯本 - 「我離開耶路撒冷已有多年,這次回來是帶著捐款要賙濟同胞,並獻上祭物。
  • 聖經新譯本 - 過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,
  • 呂振中譯本 - 過了 這 好幾年,我來 這裏 、對我國行施捨並獻供物。
  • 中文標準譯本 - 過了好幾年,我回來了,帶著給我同胞的施捨,以及供物;
  • 現代標點和合本 - 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
  • 文理和合譯本 - 今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
  • 文理委辦譯本 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
  • Nueva Versión Internacional - »Después de una ausencia de varios años, volví a Jerusalén para traerle donativos a mi pueblo y presentar ofrendas.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러 해 만에 내 민족에게 구제금을 전달하고 예물을 드리려고 예루살렘에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
  • Восточный перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide en argent aux gens de mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu.
  • リビングバイブル - 私は何年ぶりかで、ユダヤ人への支援金を携え、神に供え物をささげようと、エルサレムに帰ってまいりました。
  • Nestle Aland 28 - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων, ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς
  • Nova Versão Internacional - “Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
  • Hoffnung für alle - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau nhiều năm xa vắng, tôi trở về Giê-ru-sa-lem, mang theo tặng phẩm để cứu tế anh chị em và dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากหายหน้าไปหลายปีข้าพเจ้ามายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อนำความช่วยเหลือผู้ยากไร้มาให้พี่น้องร่วมชาติและเพื่อถวายเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ไม่​ได้​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​สอง​สาม​ปี​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​นำ​เงิน​บริจาค​มา​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ของ​ถวาย​ต่างๆ
  • Acts 21:26 - The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
  • 1 Corinthians 16:1 - Now about the collection for the Lord’s people: Do what I told the Galatian churches to do.
  • 1 Corinthians 16:2 - On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
  • 1 Corinthians 16:3 - Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
  • 1 Corinthians 16:4 - If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
  • 2 Corinthians 9:12 - This service that you perform is not only supplying the needs of the Lord’s people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
  • 2 Corinthians 9:1 - There is no need for me to write to you about this service to the Lord’s people.
  • 2 Corinthians 9:2 - For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.
  • Acts 20:31 - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
  • Romans 15:31 - Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
  • 2 Corinthians 8:1 - And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
  • 2 Corinthians 8:2 - In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
  • 2 Corinthians 8:3 - For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • 2 Corinthians 8:4 - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
  • Acts 20:16 - Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
  • Romans 15:25 - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • Romans 15:26 - For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
  • Romans 15:27 - They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
  • Romans 15:28 - So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
  • Acts 11:29 - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • Acts 11:30 - This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
  • Galatians 2:10 - All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along.
圣经
资源
计划
奉献