Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
  • 新标点和合本 - 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我勉励自己,对 神对人,时常存着无亏的良心。
  • 当代译本 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
  • 圣经新译本 - 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
  • 现代标点和合本 - 我因此自己勉励,对神、对人常存无亏的良心。
  • 和合本(拼音版) - 我因此自己勉励,对上帝对人,常存无亏的良心。
  • New International Version - So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
  • New International Reader's Version - So I always try not to do anything wrong in the eyes of God or in the eyes of people.
  • English Standard Version - So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • New Living Translation - Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
  • The Message - “Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do. I’ve been out of the country for a number of years and now I’m back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple. It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance. It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you’ll notice they’re not here today. They’re cowards, too cowardly to accuse me in front of you.
  • Christian Standard Bible - I always strive to have a clear conscience toward God and men.
  • New American Standard Bible - In view of this I also do my best to maintain a blameless conscience both before God and before other people, always.
  • New King James Version - This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
  • Amplified Bible - In view of this, I also do my best and strive always to have a clear conscience before God and before men.
  • American Standard Version - Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
  • King James Version - And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
  • New English Translation - This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
  • World English Bible - In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
  • 新標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
  • 當代譯本 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
  • 聖經新譯本 - 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。
  • 呂振中譯本 - 為了這一點、我自己也勉力實行,對上帝對人、時常存着無虧的良知。
  • 中文標準譯本 - 因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。
  • 現代標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神、對人常存無虧的良心。
  • 文理和合譯本 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 文理委辦譯本 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以發奮自勉、務求心地光明、對主對人、無所愧怍者、正為此耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo esto procuro conservar siempre limpia mi conciencia delante de Dios y de los hombres.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
  • Восточный перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Аллахом и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
  • リビングバイブル - 神の前でも人の前でも、いつも良心に恥じない生活を精一杯心がけております。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  • Nova Versão Internacional - Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bemühe ich mich auch, immer ein reines Gewissen vor Gott und den Menschen zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó tôi luôn luôn cố gắng giữ lương tâm cho trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời và loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพากเพียรทุกวิถีทางที่จะรักษาจิตสำนึกอันดีงามทั้งต่อหน้าพระเจ้าและต่อหน้ามนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​นี้​ข้าพเจ้า​ดิ้นรน​อยู่​เสมอ​ที่​จะ​ให้​มี​มโนธรรม​ที่​ดี​ต่อ​พระ​เจ้า​และ​มนุษย์
交叉引用
  • 提多书 2:11 - 事实上,神拯救万民的恩典已经显明出来了。
  • 提多书 2:12 - 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活,
  • 提多书 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我们那伟大的神、救主耶稣基督 荣耀的显现。
  • 彼得前书 3:21 - 这水所象征的洗礼,如今也藉着耶稣基督的复活拯救你们 ,不是清除肉体的污秽,而是向神恳求 无愧的良心。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
  • 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!基督藉着永恒的圣灵 ,将自己毫无瑕疵地献给神,他的血难道不能洁净我们 的良心脱离致死的行为,使我们事奉永生的神吗?
  • 彼得前书 3:16 - 不过要以温柔、敬畏的心答复,并且持守无愧的良心,以致谁诋毁你们在基督里的良好品行,谁就要在你们受到诽谤的事上蒙羞。
  • 彼得前书 2:19 - 因为人如果为了在神面前良心的缘故,在不公正的苦害中忍受忧患,这是可称赞的;
  • 希伯来书 10:22 - 既然我们的心被血 洒过,脱离了罪恶感,身体也被清水洗净了,就让我们怀着真诚的心,以确信不移的信仰近前来;
  • 提摩太后书 1:3 - 我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:
  • 提摩太前书 1:19 - 持守信仰和无愧的良心。有些人弃绝了这样的良心,就在信仰上遭到了毁灭 ,
  • 提多书 1:15 - 对洁净的人,一切都是洁净的;对污秽和不信的人,没有一样是洁净的,就是他们的理性和良心也都被污秽了。
  • 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
  • 提摩太前书 3:9 - 以清白的良心持守信仰的奥秘;
  • 罗马书 2:15 - 这就显出律法的要求 刻在他们的心里,他们的良心也一同作证,而且自己的心思之间,互相控告或辩解。
  • 哥林多前书 4:4 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
  • 哥林多后书 1:12 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
  • 哥林多后书 4:2 - 相反,把那些可耻的隐秘之事弃绝了;不以诡诈行事,也不歪曲神的话语 ;反而藉着显明真理,在神面前把自己推荐给每个人的良心。
  • 提摩太前书 1:5 - 这样吩咐的目的是爱。爱是发自洁净的心、无愧的良心,以及不虚假的信仰。
  • 使徒行传 23:1 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
  • 新标点和合本 - 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我勉励自己,对 神对人,时常存着无亏的良心。
  • 当代译本 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
  • 圣经新译本 - 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
  • 现代标点和合本 - 我因此自己勉励,对神、对人常存无亏的良心。
  • 和合本(拼音版) - 我因此自己勉励,对上帝对人,常存无亏的良心。
  • New International Version - So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
  • New International Reader's Version - So I always try not to do anything wrong in the eyes of God or in the eyes of people.
  • English Standard Version - So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • New Living Translation - Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
  • The Message - “Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do. I’ve been out of the country for a number of years and now I’m back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple. It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance. It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you’ll notice they’re not here today. They’re cowards, too cowardly to accuse me in front of you.
  • Christian Standard Bible - I always strive to have a clear conscience toward God and men.
  • New American Standard Bible - In view of this I also do my best to maintain a blameless conscience both before God and before other people, always.
  • New King James Version - This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
  • Amplified Bible - In view of this, I also do my best and strive always to have a clear conscience before God and before men.
  • American Standard Version - Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
  • King James Version - And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
  • New English Translation - This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
  • World English Bible - In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
  • 新標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
  • 當代譯本 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
  • 聖經新譯本 - 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。
  • 呂振中譯本 - 為了這一點、我自己也勉力實行,對上帝對人、時常存着無虧的良知。
  • 中文標準譯本 - 因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。
  • 現代標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神、對人常存無虧的良心。
  • 文理和合譯本 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 文理委辦譯本 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以發奮自勉、務求心地光明、對主對人、無所愧怍者、正為此耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo esto procuro conservar siempre limpia mi conciencia delante de Dios y de los hombres.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
  • Восточный перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Аллахом и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
  • リビングバイブル - 神の前でも人の前でも、いつも良心に恥じない生活を精一杯心がけております。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  • Nova Versão Internacional - Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bemühe ich mich auch, immer ein reines Gewissen vor Gott und den Menschen zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó tôi luôn luôn cố gắng giữ lương tâm cho trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời và loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพากเพียรทุกวิถีทางที่จะรักษาจิตสำนึกอันดีงามทั้งต่อหน้าพระเจ้าและต่อหน้ามนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​นี้​ข้าพเจ้า​ดิ้นรน​อยู่​เสมอ​ที่​จะ​ให้​มี​มโนธรรม​ที่​ดี​ต่อ​พระ​เจ้า​และ​มนุษย์
  • 提多书 2:11 - 事实上,神拯救万民的恩典已经显明出来了。
  • 提多书 2:12 - 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活,
  • 提多书 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我们那伟大的神、救主耶稣基督 荣耀的显现。
  • 彼得前书 3:21 - 这水所象征的洗礼,如今也藉着耶稣基督的复活拯救你们 ,不是清除肉体的污秽,而是向神恳求 无愧的良心。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
  • 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!基督藉着永恒的圣灵 ,将自己毫无瑕疵地献给神,他的血难道不能洁净我们 的良心脱离致死的行为,使我们事奉永生的神吗?
  • 彼得前书 3:16 - 不过要以温柔、敬畏的心答复,并且持守无愧的良心,以致谁诋毁你们在基督里的良好品行,谁就要在你们受到诽谤的事上蒙羞。
  • 彼得前书 2:19 - 因为人如果为了在神面前良心的缘故,在不公正的苦害中忍受忧患,这是可称赞的;
  • 希伯来书 10:22 - 既然我们的心被血 洒过,脱离了罪恶感,身体也被清水洗净了,就让我们怀着真诚的心,以确信不移的信仰近前来;
  • 提摩太后书 1:3 - 我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:
  • 提摩太前书 1:19 - 持守信仰和无愧的良心。有些人弃绝了这样的良心,就在信仰上遭到了毁灭 ,
  • 提多书 1:15 - 对洁净的人,一切都是洁净的;对污秽和不信的人,没有一样是洁净的,就是他们的理性和良心也都被污秽了。
  • 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
  • 提摩太前书 3:9 - 以清白的良心持守信仰的奥秘;
  • 罗马书 2:15 - 这就显出律法的要求 刻在他们的心里,他们的良心也一同作证,而且自己的心思之间,互相控告或辩解。
  • 哥林多前书 4:4 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
  • 哥林多后书 1:12 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
  • 哥林多后书 4:2 - 相反,把那些可耻的隐秘之事弃绝了;不以诡诈行事,也不歪曲神的话语 ;反而藉着显明真理,在神面前把自己推荐给每个人的良心。
  • 提摩太前书 1:5 - 这样吩咐的目的是爱。爱是发自洁净的心、无愧的良心,以及不虚假的信仰。
  • 使徒行传 23:1 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
圣经
资源
计划
奉献