逐节对照
- 和合本(拼音版) - 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
- 新标点和合本 - 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我要知道他们告他的罪状,就带他下到他们的议会去。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我要知道他们告他的罪状,就带他下到他们的议会去。
- 当代译本 - 为了弄清楚他们控告他的缘由,我押他到犹太人的公会受审,
- 圣经新译本 - 为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。
- 中文标准译本 - 我想了解犹太人控告他的理由,就带他到他们的议会去。
- 现代标点和合本 - 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
- New International Version - I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
- New International Reader's Version - I wanted to know why they were bringing charges against him. So I brought him to their Sanhedrin.
- English Standard Version - And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.
- New Living Translation - Then I took him to their high council to try to learn the basis of the accusations against him.
- Christian Standard Bible - Wanting to know the charge they were accusing him of, I brought him down before their Sanhedrin.
- New American Standard Bible - And wanting to ascertain the basis for the charges they were bringing against him, I brought him down to their Council;
- New King James Version - And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.
- Amplified Bible - And wanting to know the exact charge which they were making against him, I brought him down to their Council (Sanhedrin, Jewish High Court);
- American Standard Version - And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
- King James Version - And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
- New English Translation - Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
- World English Bible - Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
- 新標點和合本 - 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我要知道他們告他的罪狀,就帶他下到他們的議會去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我要知道他們告他的罪狀,就帶他下到他們的議會去。
- 當代譯本 - 為了弄清楚他們控告他的緣由,我押他到猶太人的公會受審,
- 聖經新譯本 - 為要知道猶太人控告他的原因,我就帶他到他們的公議會那裡去。
- 呂振中譯本 - 因為想要確知他們告他的罪狀,我就帶他下去到他們的議院;
- 中文標準譯本 - 我想了解猶太人控告他的理由,就帶他到他們的議會去。
- 現代標點和合本 - 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
- 文理和合譯本 - 欲知訟之之故、引之至其公會、
- 文理委辦譯本 - 欲知其何為被訟、送之至猶太人公會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲知 猶太 人訟之何故、即送之至其公會前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以欲知彼等所控事由、解之至 猶太 人公會、
- Nueva Versión Internacional - Yo quería saber de qué lo acusaban, así que lo llevé al Consejo judío.
- 현대인의 성경 - 나는 유대인들이 이 사람을 고소하는 이유를 알아보려고 그를 의회로 데리고 갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.
- Восточный перевод - Желая узнать, в чём они его обвиняют, я привёл его в их Высший Совет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Желая узнать, в чём они его обвиняют, я привёл его в их Высший Совет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Желая узнать, в чём они его обвиняют, я привёл его в их Высший Совет.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Grand-Conseil.
- リビングバイブル - その後、議会で真相を調べましたところ、
- Nestle Aland 28 - βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν;
- Nova Versão Internacional - Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
- Hoffnung für alle - Weil ich wissen wollte, was er getan hat, brachte ich ihn vor ihren Hohen Rat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã đưa đương sự ra trước Hội Đồng Quốc Gia Do Thái để tra xét tội trạng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าต้องการทราบข้อกล่าวหาจึงนำตัวเขาไปยังสภาแซนเฮดรินของพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าต้องการทราบว่าเหตุใดเขาเหล่านั้นจึงกล่าวหาชายผู้นี้ ข้าพเจ้าจึงได้พาเขาไปยังศาสนสภาของพวกเขาเอง
交叉引用
- 使徒行传 22:30 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。