Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
  • 新标点和合本 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
  • 当代译本 - 天亮后,犹太人设下阴谋,并起誓说:“不杀保罗,誓不吃喝!”
  • 圣经新译本 - 到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
  • 中文标准译本 - 天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。
  • 现代标点和合本 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说若不先杀保罗就不吃不喝。
  • 和合本(拼音版) - 到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
  • New International Version - The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
  • New International Reader's Version - The next morning some Jews gathered secretly to make plans against Paul. They made a promise to themselves. They promised that they would not eat or drink anything until they killed him.
  • English Standard Version - When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
  • New Living Translation - The next morning a group of Jews got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
  • The Message - Next day the Jews worked up a plot against Paul. They took a solemn oath that they would neither eat nor drink until they had killed him. Over forty of them ritually bound themselves to this murder pact and presented themselves to the high priests and religious leaders. “We’ve bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul. But we need your help. Send a request from the council to the captain to bring Paul back so that you can investigate the charges in more detail. We’ll do the rest. Before he gets anywhere near you, we’ll have killed him. You won’t be involved.”
  • Christian Standard Bible - When it was morning, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under a curse not to eat or drink until they had killed Paul.
  • New American Standard Bible - When it was day, the Jews formed a conspiracy and put themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
  • New King James Version - And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • Amplified Bible - Now when day came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath (curse), saying that they would not eat or drink until they had killed Paul.
  • American Standard Version - And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • King James Version - And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • New English Translation - When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
  • World English Bible - When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
  • 新標點和合本 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
  • 當代譯本 - 天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」
  • 聖經新譯本 - 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
  • 呂振中譯本 - 到了天亮, 猶太 人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死 保羅 、不喫也不喝。
  • 中文標準譯本 - 天亮了,猶太人就策劃了一起陰謀,並且賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。
  • 現代標點和合本 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說若不先殺保羅就不吃不喝。
  • 文理和合譯本 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana los judíos tramaron una conspiración y juraron bajo maldición no comer ni beber hasta que lograran matar a Pablo.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝자 40여 명의 유대인들이 모여 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
  • Восточный перевод - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
  • リビングバイブル - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντες συστροφὴν, οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch kamen einige Juden zusammen. Feierlich schworen sie gemeinsam vor Gott, weder zu essen noch zu trinken, bis es ihnen gelungen wäre, Paulus zu beseitigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng, một số người Do Thái thề sẽ tuyệt thực cho đến khi giết được Phao-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันต่อมาพวกยิวคบคิดกันและสาบานตัวว่าจะไม่กินไม่ดื่มจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​วัน​รุ่ง​ขึ้น​ชาว​ยิว​ได้​วาง​แผน​การ​ร้าย และ​สาบาน​ว่า​จะ​ไม่​กิน​หรือ​ดื่ม​จน​กว่า​จะ​ฆ่า​เปาโล​ก่อน
交叉引用
  • 詩篇 64:2 - 作惡之人、廣樹黨援、爾其庇佑予兮、
  • 詩篇 64:3 - 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、出其語剌、無異發矢兮、
  • 詩篇 64:4 - 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、
  • 詩篇 64:5 - 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、
  • 詩篇 64:6 - 居心深險、用志不紛、圖維惡事兮、
  • 約書亞記 6:26 - 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥、當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 尼希米記 10:29 - 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 撒母耳記上 14:40 - 乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 約書亞記 7:15 - 我取其人、既藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。
  • 使徒行傳 25:3 - 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、
  • 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
  • 利未記 27:29 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 哥林多前書 16:22 - 有不愛主耶穌 基督者、主臨日、必厭之、
  • 約書亞記 7:1 - 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。○
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 列王紀下 6:31 - 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我。
  • 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 撒母耳記上 14:27 - 掃羅發誓時、約拿單未之聞、以所執之杖濡蜜、嘗之、目即明。
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人曰、爾父發誓、使民不食餱糧、犯者見詛、今民甚矣憊。
  • 撒母耳記上 14:24 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 詩篇 31:13 - 予聞眾民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、
  • 馬可福音 6:23 - 且矢之、曰、爾所求、即國之半、我亦予爾、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、
  • 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
  • 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、
  • 使徒行傳 23:30 - 或以猶太人計害之事告我、即遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
  • 新标点和合本 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
  • 当代译本 - 天亮后,犹太人设下阴谋,并起誓说:“不杀保罗,誓不吃喝!”
  • 圣经新译本 - 到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
  • 中文标准译本 - 天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。
  • 现代标点和合本 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说若不先杀保罗就不吃不喝。
  • 和合本(拼音版) - 到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
  • New International Version - The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
  • New International Reader's Version - The next morning some Jews gathered secretly to make plans against Paul. They made a promise to themselves. They promised that they would not eat or drink anything until they killed him.
  • English Standard Version - When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
  • New Living Translation - The next morning a group of Jews got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
  • The Message - Next day the Jews worked up a plot against Paul. They took a solemn oath that they would neither eat nor drink until they had killed him. Over forty of them ritually bound themselves to this murder pact and presented themselves to the high priests and religious leaders. “We’ve bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul. But we need your help. Send a request from the council to the captain to bring Paul back so that you can investigate the charges in more detail. We’ll do the rest. Before he gets anywhere near you, we’ll have killed him. You won’t be involved.”
  • Christian Standard Bible - When it was morning, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under a curse not to eat or drink until they had killed Paul.
  • New American Standard Bible - When it was day, the Jews formed a conspiracy and put themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
  • New King James Version - And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • Amplified Bible - Now when day came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath (curse), saying that they would not eat or drink until they had killed Paul.
  • American Standard Version - And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • King James Version - And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • New English Translation - When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
  • World English Bible - When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
  • 新標點和合本 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
  • 當代譯本 - 天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」
  • 聖經新譯本 - 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
  • 呂振中譯本 - 到了天亮, 猶太 人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死 保羅 、不喫也不喝。
  • 中文標準譯本 - 天亮了,猶太人就策劃了一起陰謀,並且賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。
  • 現代標點和合本 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說若不先殺保羅就不吃不喝。
  • 文理和合譯本 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana los judíos tramaron una conspiración y juraron bajo maldición no comer ni beber hasta que lograran matar a Pablo.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝자 40여 명의 유대인들이 모여 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
  • Восточный перевод - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
  • リビングバイブル - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντες συστροφὴν, οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch kamen einige Juden zusammen. Feierlich schworen sie gemeinsam vor Gott, weder zu essen noch zu trinken, bis es ihnen gelungen wäre, Paulus zu beseitigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng, một số người Do Thái thề sẽ tuyệt thực cho đến khi giết được Phao-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันต่อมาพวกยิวคบคิดกันและสาบานตัวว่าจะไม่กินไม่ดื่มจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​วัน​รุ่ง​ขึ้น​ชาว​ยิว​ได้​วาง​แผน​การ​ร้าย และ​สาบาน​ว่า​จะ​ไม่​กิน​หรือ​ดื่ม​จน​กว่า​จะ​ฆ่า​เปาโล​ก่อน
  • 詩篇 64:2 - 作惡之人、廣樹黨援、爾其庇佑予兮、
  • 詩篇 64:3 - 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、出其語剌、無異發矢兮、
  • 詩篇 64:4 - 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、
  • 詩篇 64:5 - 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、
  • 詩篇 64:6 - 居心深險、用志不紛、圖維惡事兮、
  • 約書亞記 6:26 - 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥、當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 尼希米記 10:29 - 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 撒母耳記上 14:40 - 乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 約書亞記 7:15 - 我取其人、既藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。
  • 使徒行傳 25:3 - 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、
  • 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
  • 利未記 27:29 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 哥林多前書 16:22 - 有不愛主耶穌 基督者、主臨日、必厭之、
  • 約書亞記 7:1 - 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。○
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 列王紀下 6:31 - 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我。
  • 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 撒母耳記上 14:27 - 掃羅發誓時、約拿單未之聞、以所執之杖濡蜜、嘗之、目即明。
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人曰、爾父發誓、使民不食餱糧、犯者見詛、今民甚矣憊。
  • 撒母耳記上 14:24 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 詩篇 31:13 - 予聞眾民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、
  • 馬可福音 6:23 - 且矢之、曰、爾所求、即國之半、我亦予爾、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、
  • 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
  • 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、
  • 使徒行傳 23:30 - 或以猶太人計害之事告我、即遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、
圣经
资源
计划
奉献