逐节对照
- 中文標準譯本 - 天亮了,猶太人就策劃了一起陰謀,並且賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。
- 新标点和合本 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
- 当代译本 - 天亮后,犹太人设下阴谋,并起誓说:“不杀保罗,誓不吃喝!”
- 圣经新译本 - 到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
- 中文标准译本 - 天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。
- 现代标点和合本 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说若不先杀保罗就不吃不喝。
- 和合本(拼音版) - 到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
- New International Version - The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
- New International Reader's Version - The next morning some Jews gathered secretly to make plans against Paul. They made a promise to themselves. They promised that they would not eat or drink anything until they killed him.
- English Standard Version - When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
- New Living Translation - The next morning a group of Jews got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
- The Message - Next day the Jews worked up a plot against Paul. They took a solemn oath that they would neither eat nor drink until they had killed him. Over forty of them ritually bound themselves to this murder pact and presented themselves to the high priests and religious leaders. “We’ve bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul. But we need your help. Send a request from the council to the captain to bring Paul back so that you can investigate the charges in more detail. We’ll do the rest. Before he gets anywhere near you, we’ll have killed him. You won’t be involved.”
- Christian Standard Bible - When it was morning, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under a curse not to eat or drink until they had killed Paul.
- New American Standard Bible - When it was day, the Jews formed a conspiracy and put themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
- New King James Version - And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- Amplified Bible - Now when day came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath (curse), saying that they would not eat or drink until they had killed Paul.
- American Standard Version - And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- King James Version - And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- New English Translation - When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
- World English Bible - When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
- 新標點和合本 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
- 當代譯本 - 天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」
- 聖經新譯本 - 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
- 呂振中譯本 - 到了天亮, 猶太 人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死 保羅 、不喫也不喝。
- 現代標點和合本 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說若不先殺保羅就不吃不喝。
- 文理和合譯本 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
- 文理委辦譯本 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
- Nueva Versión Internacional - Muy de mañana los judíos tramaron una conspiración y juraron bajo maldición no comer ni beber hasta que lograran matar a Pablo.
- 현대인의 성경 - 날이 밝자 40여 명의 유대인들이 모여 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
- Восточный перевод - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
- リビングバイブル - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
- Nestle Aland 28 - Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντες συστροφὴν, οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
- Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch kamen einige Juden zusammen. Feierlich schworen sie gemeinsam vor Gott, weder zu essen noch zu trinken, bis es ihnen gelungen wäre, Paulus zu beseitigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng, một số người Do Thái thề sẽ tuyệt thực cho đến khi giết được Phao-lô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันต่อมาพวกยิวคบคิดกันและสาบานตัวว่าจะไม่กินไม่ดื่มจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้าวันรุ่งขึ้นชาวยิวได้วางแผนการร้าย และสาบานว่าจะไม่กินหรือดื่มจนกว่าจะฆ่าเปาโลก่อน
交叉引用
- 詩篇 64:2 - 求你隱藏我,脫離作惡者的密謀, 脫離作孽者的擾亂。
- 詩篇 64:3 - 他們磨快自己的舌頭,如同刀劍; 他們發出苦毒的話語,好像弦上的箭,
- 詩篇 64:4 - 為要從隱祕處射純全人; 他們突然射他,肆無忌憚。
- 詩篇 64:5 - 他們彼此慫恿去做惡事, 彼此商量要暗設陷阱,說: 「誰能看見呢?」
- 詩篇 64:6 - 他們籌劃不義,說: 「我們所籌劃的計謀定好了。」 人的意念和心思實在深不可測。
- 約書亞記 6:26 - 那時,約書亞起誓說: 「起來重建這耶利哥城的人, 必在耶和華面前受詛咒! 他奠定根基時,必喪長子; 豎立城門時,必喪幼子。」
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別就派遣使者到以利亞那裡,說:「明天大約這個時候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一樣,就願神明處置我,重重地處置我!」
- 尼希米記 10:29 - 都隨從他們的貴族弟兄,一起來詛咒起誓,要按照神藉著他僕人摩西所立定的律法而行,謹守遵行耶和華我們主的一切誡命、法規和律例:
- 馬太福音 26:74 - 彼得就開始賭咒並起誓說:「我不認識那個人!」立時,雞就叫了。
- 撒母耳記上 14:40 - 他對全體以色列人說:「你們站在這一邊,我和我兒子約拿單在那一邊。」 軍兵對掃羅說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅對耶和華以色列的神說:「求你指明正確的抽籤結果!」於是約拿單和掃羅被抽中,軍兵都脫罪了。
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:「在我和我兒子約拿單之間抽籤吧。」結果約拿單被抽中了。
- 撒母耳記上 14:43 - 掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼?」 約拿單就告訴他說:「我只是用手杖尖蘸了一點蜂蜜吃,我這樣就必須死嗎?」
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」
- 詩篇 2:1 - 為什麼萬國悖逆, 萬民圖謀虛妄的事呢?
- 詩篇 2:2 - 地上的君王們站出來,君主們一同商定, 敵對耶和華和他的受膏者,說:
- 詩篇 2:3 - 「讓我們掙斷他們的捆綁, 把他們的繩索從我們身上甩掉!」
- 約書亞記 7:15 - 最後,那個取了當滅之物而被抽出來的人,他和屬於他的一切都要被火燒掉,因為他違背了耶和華的約,也因為他在以色列做了愚頑的事。」
- 使徒行傳 25:3 - 請他恩准,把保羅叫到耶路撒冷來。他們策劃要在路上埋伏殺了保羅。
- 馬太福音 26:4 - 商議要用詭計拘捕耶穌,把他殺掉。
- 利未記 27:29 - 一切被永獻為當滅之物的人,都不可贖回,他必須被處死。
- 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主 ,他就該受詛咒。願主快來!
- 約書亞記 7:1 - 然而,以色列子民違犯了當滅之物的禁令 ,猶大支派謝拉的曾孫、扎布迪的孫子、迦米的兒子亞干,取走了一些當滅之物。於是,耶和華的怒氣向以色列子民發作。
- 馬太福音 27:25 - 全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
- 列王紀下 6:31 - 王說:「今天如果沙法之子以利沙的頭顱還留在他身上,就願神處置我,重重地處置我!」
- 加拉太書 3:13 - 基督替我們成了詛咒,從律法的詛咒中救贖了我們,因為經上記著:「凡是被掛在木頭上的,都是被詛咒的。」
- 撒母耳記上 14:27 - 而約拿單沒有聽見他父親讓軍兵起誓,所以他伸出手裡的杖,把杖尖蘸在有蜜的蜂巢裡,然後用手取蜜放入嘴裡,眼睛就明亮了。
- 撒母耳記上 14:28 - 軍兵中有人告訴他說:「你父親讓大家鄭重起誓說:『今天吃東西的人,是受詛咒的!』所以軍兵就疲乏了。」
- 撒母耳記上 14:24 - 那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西 。
- 詩篇 31:13 - 我聽見許多的謠言,四圍都是恐嚇; 他們一同商定對付我,決意取走我的性命。
- 馬可福音 6:23 - 並且對她鄭重地起誓:「你無論向我求什麼,即使是我國家的一半,我也會給你!」
- 馬可福音 6:24 - 於是女孩出去問她母親說:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者 約翰的頭!」
- 馬可福音 6:25 - 女孩隨即趕快進到王那裡,要求說:「我願王立即把施洗者 約翰的頭放在盤子裡給我。」
- 馬可福音 6:26 - 王就變得很憂愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒絕她。
- 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,你們必被打破 ,必被擊碎! 遠方的眾人哪,當傾聽! 你們束腰吧,也終必被擊碎; 你們束腰吧,也終必被擊碎!
- 以賽亞書 8:10 - 你們籌謀吧,也終必遭挫敗; 你們開口吧,也終必不成立! 因為神與我們同在。
- 使徒行傳 23:14 - 他們來到祭司長們和長老們那裡,說:「我們已經賭咒起誓,殺掉保羅以前,就什麼都不吃。
- 使徒行傳 23:21 - 所以請你不要被他們說服,因為他們中的四十多人正埋伏等著他。他們已經賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。現在他們預備好了,正期望你答應。」
- 使徒行傳 23:30 - 後來我被告知 將有一個針對這個人的陰謀,就立即把他解送到您那裡去,又吩咐原告們到您面前去告他。 」