逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô nhìn vào Hội Đồng Quốc Gia, và trình bày: “Thưa các ông, tôi đã sống trước mặt Đức Chúa Trời với lương tâm hoàn toàn trong sạch cho đến ngày nay.”
- 新标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在 神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
- 当代译本 - 保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
- 圣经新译本 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
- 中文标准译本 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
- 现代标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
- 和合本(拼音版) - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
- New International Version - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
- New International Reader's Version - Paul looked straight at the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I have always done my duty to God. To this day I feel that I have done nothing wrong.”
- English Standard Version - And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
- New Living Translation - Gazing intently at the high council, Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
- The Message - Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: “Friends, I’ve lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment.” That set the Chief Priest Ananias off. He ordered his aides to slap Paul in the face. Paul shot back, “God will slap you down! What a fake you are! You sit there and judge me by the Law and then break the Law by ordering me slapped around!”
- Christian Standard Bible - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience to this day.”
- New American Standard Bible - Now looking intently at the Council, Paul said, “ Brothers, I have lived my life with an entirely good conscience before God up to this day.”
- New King James Version - Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”
- Amplified Bible - Then Paul, looking intently at the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), said, “Kinsmen, I have lived my life before God with a perfectly good conscience until this very day.”
- American Standard Version - And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
- King James Version - And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
- New English Translation - Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”
- World English Bible - Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
- 新標點和合本 - 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
- 當代譯本 - 保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
- 聖經新譯本 - 保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
- 呂振中譯本 - 保羅 定睛看議院,說:『同人弟兄們,我憑極純善的良知在上帝面前做公民、直到這一天。』
- 中文標準譯本 - 保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」
- 現代標點和合本 - 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
- 文理和合譯本 - 保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
- 文理委辦譯本 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
- Nueva Versión Internacional - Pablo se quedó mirando fijamente al Consejo y dijo: —Hermanos, hasta hoy yo he actuado delante de Dios con toda buena conciencia.
- 현대인의 성경 - 바울이 의회 의원들을 바라보며 “형제 여러분, 나는 이 날까지 하나 님 앞에서 철저하게 선한 양심으로 살아왔습니다” 하고 말하자
- Новый Русский Перевод - Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
- Восточный перевод - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure.
- リビングバイブル - パウロは議会の面々をじっと見つめ、口を開きました。「皆さん。私はいつでも神の前で、少しも良心に恥じない生活を送ってまいりました。」
- Nestle Aland 28 - Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ Συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: “Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje”.
- Hoffnung für alle - Ruhig blickte Paulus die Mitglieder des Hohen Rates an und sagte: »Liebe Brüder! Ich habe bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit völlig reinem Gewissen.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลมองตรงไปที่สมาชิกสภาแซนเฮดรินและกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ทำหน้าที่ของตนต่อพระเจ้าด้วยจิตสำนึกอันดีมาจนทุกวันนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลจ้องเขม็งไปยังศาสนสภาและกล่าวว่า “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าได้ดำเนินชีวิตด้วยมโนธรรมที่ดีต่อพระเจ้ามาจนถึงทุกวันนี้”
交叉引用
- Công Vụ Các Sứ Đồ 22:30 - Hôm sau, muốn biết chắc tại sao người Do Thái tố cáo Phao-lô, viên chỉ huy trưởng mở trói cho ông, đồng thời triệu tập các thầy trưởng tế và cả Hội Đồng Quốc Gia Do Thái, rồi giải Phao-lô đến trước họ.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 6:15 - Mọi người trong Hội Đồng Quốc Gia chăm chú nhìn Ê-tiên, vì thấy gương mặt ông sáng rực như diện mạo thiên sứ.
- 1 Phi-e-rơ 3:16 - Hành động nào cũng phải quang minh chính đại, giữ lương tâm trong sạch vì anh em thuộc về Chúa Cứu Thế, để những người đặt điều nói xấu anh chị em phải hổ thẹn khi họ biết mình đã tố cáo sai lầm.
- Châm Ngôn 28:1 - Dù không người đuổi, người ác cắm đầu chạy, còn người ngay như sư tử can trường.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 22:1 - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
- 2 Cô-rinh-tô 4:2 - Chúng tôi không dùng thủ đoạn ám muội, không lừa gạt dối trá, không xuyên tạc lời Đức Chúa Trời. Trái lại, trước mặt Đức Chúa Trời, chúng tôi công khai giảng giải chân lý cho mọi người có lương tâm nhận xét.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 23:6 - Nhận thấy thành viên Hội Đồng Quốc Gia gồm có phái Sa-đu-sê và phái Pha-ri-si, Phao-lô lớn tiếng xác nhận: “Thưa các ông, tôi thuộc phái Pha-ri-si, con của thầy Pha-ri-si. Sở dĩ tôi bị xét xử hôm nay vì tôi hy vọng sự sống lại của người chết!”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 22:5 - Điều này có thầy thượng tế và cả hội đồng các trưởng lão làm chứng. Tôi cầm thư của họ gửi cho các nhà lãnh đạo Đa-mách cho phép tôi đến đó để bắt trói các tín hữu Đạo này, giải về Giê-ru-sa-lem trừng trị.
- 1 Cô-rinh-tô 4:4 - Tôi biết tôi chẳng có gì đáng trách, nhưng không phải vì thế mà tôi được kể là công chính. Chính Chúa là Đấng sẽ xét xử tôi.
- Hê-bơ-rơ 13:18 - Xin anh chị em cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi tin tưởng mình có lương tâm trong sạch, chỉ muốn sống cách tốt đẹp hoàn toàn.
- 2 Cô-rinh-tô 1:12 - Chúng tôi vui mừng vì có thể chân thành xác nhận: Chúng tôi đã đối xử cách trong sạch và ngay thẳng với mọi người, nhất là với anh chị em. Chúng tôi không dùng thuật xử thế khôn khéo của con người, nhưng hoàn toàn nhờ ơn phước Đức Chúa Trời.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 24:16 - Do đó tôi luôn luôn cố gắng giữ lương tâm cho trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời và loài người.
- 2 Ti-mô-thê 1:3 - Cảm tạ Đức Chúa Trời, ta phục vụ Ngài với lương tâm trong sạch như tổ tiên ta ngày xưa. Đêm ngày cầu nguyện, ta luôn tưởng nhớ con—