Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux.
  • 新标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 当代译本 - 我们上了船,众人也回家去了。
  • 圣经新译本 - 互相道别。我们上了船,他们就回家去了。
  • 中文标准译本 - 彼此告别。我们上了船,他们就回自己的家去了。
  • 现代标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • New International Version - After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
  • New International Reader's Version - We said goodbye to each other. Then we went on board the ship. And they returned home.
  • English Standard Version - and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
  • New Living Translation - and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
  • Christian Standard Bible - we said farewell to one another and boarded the ship, and they returned home.
  • New American Standard Bible - Then we boarded the ship, and they returned home.
  • New King James Version - When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
  • Amplified Bible - Then we boarded the ship, and they returned to their homes.
  • American Standard Version - and we went on board the ship, but they returned home again.
  • King James Version - And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
  • New English Translation - we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
  • World English Bible - After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
  • 新標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 當代譯本 - 我們上了船,眾人也回家去了。
  • 聖經新譯本 - 互相道別。我們上了船,他們就回家去了。
  • 呂振中譯本 - 彼此告別;我們上了船,他們也回自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 彼此告別。我們上了船,他們就回自己的家去了。
  • 現代標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 文理和合譯本 - 互相言別、我儕登舟、眾乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 言別、登舟、眾乃歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此言別、我儕登舟、彼眾歸家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辭別登舟、眾乃自返。
  • Nueva Versión Internacional - Luego de despedirnos, subimos a bordo y ellos regresaron a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 서로 작별하고 배에 올랐고 그들은 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • リビングバイブル - 私たちは船に乗り込み、人々は家へ帰りました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον; ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  • Nova Versão Internacional - Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
  • Hoffnung für alle - Nachdem wir uns verabschiedet hatten, gingen wir an Bord des Schiffes, und sie kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi từ biệt nhau. Chúng tôi xuống tàu, còn họ trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากร่ำลากันแล้วเราก็ลงเรือส่วนพวกเขาก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​กล่าว​ร่ำลา​กัน​และ​กัน​แล้ว เรา​ก็​ลง​เรือ​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用
  • 2 Corinthiens 2:13 - Cependant, je n’ai pas eu l’esprit tranquille parce que je n’y avais pas retrouvé mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai pris congé des croyants et je suis parti pour la Macédoine.
  • Jean 7:53 - Là-dessus chacun rentra chez soi.
  • Jean 16:32 - Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
  • Jean 1:11 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux.
  • 新标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 当代译本 - 我们上了船,众人也回家去了。
  • 圣经新译本 - 互相道别。我们上了船,他们就回家去了。
  • 中文标准译本 - 彼此告别。我们上了船,他们就回自己的家去了。
  • 现代标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • New International Version - After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
  • New International Reader's Version - We said goodbye to each other. Then we went on board the ship. And they returned home.
  • English Standard Version - and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
  • New Living Translation - and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
  • Christian Standard Bible - we said farewell to one another and boarded the ship, and they returned home.
  • New American Standard Bible - Then we boarded the ship, and they returned home.
  • New King James Version - When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
  • Amplified Bible - Then we boarded the ship, and they returned to their homes.
  • American Standard Version - and we went on board the ship, but they returned home again.
  • King James Version - And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
  • New English Translation - we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
  • World English Bible - After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
  • 新標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 當代譯本 - 我們上了船,眾人也回家去了。
  • 聖經新譯本 - 互相道別。我們上了船,他們就回家去了。
  • 呂振中譯本 - 彼此告別;我們上了船,他們也回自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 彼此告別。我們上了船,他們就回自己的家去了。
  • 現代標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 文理和合譯本 - 互相言別、我儕登舟、眾乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 言別、登舟、眾乃歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此言別、我儕登舟、彼眾歸家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辭別登舟、眾乃自返。
  • Nueva Versión Internacional - Luego de despedirnos, subimos a bordo y ellos regresaron a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 서로 작별하고 배에 올랐고 그들은 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • リビングバイブル - 私たちは船に乗り込み、人々は家へ帰りました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον; ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  • Nova Versão Internacional - Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
  • Hoffnung für alle - Nachdem wir uns verabschiedet hatten, gingen wir an Bord des Schiffes, und sie kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi từ biệt nhau. Chúng tôi xuống tàu, còn họ trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากร่ำลากันแล้วเราก็ลงเรือส่วนพวกเขาก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​กล่าว​ร่ำลา​กัน​และ​กัน​แล้ว เรา​ก็​ลง​เรือ​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กลับ​บ้าน​ไป
  • 2 Corinthiens 2:13 - Cependant, je n’ai pas eu l’esprit tranquille parce que je n’y avais pas retrouvé mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai pris congé des croyants et je suis parti pour la Macédoine.
  • Jean 7:53 - Là-dessus chacun rentra chez soi.
  • Jean 16:32 - Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
  • Jean 1:11 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
圣经
资源
计划
奉献