逐节对照
- 和合本(拼音版) - 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。
- 新标点和合本 - 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:
- 当代译本 - 千夫长答应了,保罗就站在台阶上向众人挥手示意,他们都安静下来,保罗用希伯来话对他们说:
- 圣经新译本 - 千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说:
- 中文标准译本 - 千夫长准许了,保罗就站在台阶上,向民众挥一下手,大家都寂静无声,保罗就用希伯来语呼吁,说:
- 现代标点和合本 - 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手。他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:
- New International Version - After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic :
- New International Reader's Version - The commander told him he could. So Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When all of them were quiet, he spoke to them in the Aramaic language.
- English Standard Version - And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying:
- New Living Translation - The commander agreed, so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic.
- The Message - Standing on the barracks steps, Paul turned and held his arms up. A hush fell over the crowd as Paul began to speak. He spoke in Hebrew.
- Christian Standard Bible - After he had given permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people. When there was a great hush, he addressed them in Aramaic:
- New American Standard Bible - When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,
- New King James Version - So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
- Amplified Bible - When the commander had given him permission, Paul, standing on the steps, gestured with his hand to the people; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect (Jewish Aramaic), saying,
- American Standard Version - And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
- King James Version - And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
- New English Translation - When the commanding officer had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic,
- World English Bible - When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
- 新標點和合本 - 千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓做了個手勢,要他們靜下來,保羅就用希伯來話對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓做了個手勢,要他們靜下來,保羅就用希伯來話對他們說:
- 當代譯本 - 千夫長答應了,保羅就站在臺階上向眾人揮手示意,他們都安靜下來,保羅用希伯來話對他們說:
- 聖經新譯本 - 千夫長准許了他,保羅就站在臺階上,向民眾作了一個手勢。大家安靜下來了,保羅就用希伯來語講話,說:
- 呂振中譯本 - 千夫長准許了, 保羅 就站在臺階兒上,向民眾擺手。大家都靜默無聲了, 保羅 便用 希伯來 土話陳述說:
- 中文標準譯本 - 千夫長准許了,保羅就站在臺階上,向民眾揮一下手,大家都寂靜無聲,保羅就用希伯來語呼籲,說:
- 現代標點和合本 - 千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手。他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:
- 文理和合譯本 - 許之、保羅立於階、向民搖手、既而靜默、則以希伯來言語之、
- 文理委辦譯本 - 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來 方言語之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長許之、 保羅 乃立於階、向民搖手、眾靜默後、遂以 希伯來 言語之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總許之、 葆樂 登階、揮手、譁噪乃止; 葆樂 遂以 希伯來 語對眾發言。
- Nueva Versión Internacional - Con el permiso del comandante, Pablo se puso de pie en las gradas e hizo una señal con la mano a la multitud. Cuando todos guardaron silencio, les dijo en arameo:
- 현대인의 성경 - 부대장이 허락하자 바울은 층계에 서서 사람들에게 조용히 하라고 손짓을 한 후 히브리 말로 다음과 같이 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Получив разрешение, Павел стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил по-еврейски :
- Восточный перевод - Получив разрешение, Паул стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил на языке иудеев :
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получив разрешение, Паул стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил на языке иудеев :
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получив разрешение, Павлус стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил на языке иудеев :
- La Bible du Semeur 2015 - Le commandant lui en accorda la permission. Alors Paul, debout sur les marches, fit signe de la main à la foule. Il se fit un grand silence, et Paul leur adressa la parole en hébreu.
- リビングバイブル - 司令官が許可したので、パウロは階段の上に立ち、身ぶりで人々を静めました。まもなくすっかり静かになったところで、パウロはヘブル語で話し始めました。
- Nestle Aland 28 - ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν, κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
- Nova Versão Internacional - Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico :
- Hoffnung für alle - Der Kommandant willigte ein. Paulus blieb auf der obersten Treppenstufe stehen und gab dem Volk mit der Hand ein Zeichen, dass er etwas sagen wollte. Nachdem sie sich beruhigt hatten, sprach er auf Aramäisch zu ihnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được chấp thuận, Phao-lô đứng lên bậc thềm, lấy tay ra hiệu cho dân chúng yên lặng, rồi dùng tiếng Hê-bơ-rơ nói chuyện với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนายพันอนุญาตแล้ว เปาโลจึงยืนอยู่ที่บันไดและโบกมือให้ฝูงชน เมื่อคนทั้งปวงเงียบลงเปาโลจึงกล่าวเป็นภาษาอารเมค ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปาโลได้รับอนุญาตจากนายพันแล้ว จึงยืนบนขั้นบันไดโบกมือให้สัญญาณกับฝูงชน เมื่อเสียงโหวกเหวกสงบลงแล้ว ท่านก็พูดเป็นภาษาฮีบรูว่า
交叉引用
- 使徒行传 6:1 - 那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
- 约翰福音 19:20 - 有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用希伯来、罗马、希腊三样文字写的。
- 使徒行传 19:33 - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前。亚历山大就摆手,要向百姓分诉,
- 列王纪下 9:13 - 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角,说:“耶户作王了!”
- 约翰福音 19:13 - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
- 路加福音 23:38 - 在耶稣以上有一个牌子 写着:“这是犹太人的王。”
- 启示录 9:11 - 有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话,名叫亚巴顿;希腊话,名叫亚玻伦。
- 约翰福音 19:17 - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
- 启示录 16:16 - 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
- 使徒行传 13:16 - 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏上帝的人,请听。
- 使徒行传 21:35 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- 使徒行传 26:14 - 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
- 约翰福音 5:2 - 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
- 使徒行传 22:2 - 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
- 使徒行传 12:17 - 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监,又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。