逐节对照
- New Living Translation - “No,” Paul replied, “I am a Jew and a citizen of Tarsus in Cilicia, which is an important city. Please, let me talk to these people.”
- 新标点和合本 - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”
- 当代译本 - 保罗说:“我是犹太人,来自基利迦的大数,并非无名小城的人。求你让我跟百姓讲话。”
- 圣经新译本 - 保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
- 中文标准译本 - 保罗回答说:“我是犹太人,是奇里乞亚省的塔尔苏人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”
- 现代标点和合本 - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
- 和合本(拼音版) - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
- New International Version - Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”
- New International Reader's Version - Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia. I am a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
- English Standard Version - Paul replied, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people.”
- The Message - Paul said, “No, I’m a Jew, born in Tarsus. And I’m a citizen still of that influential city. I have a simple request: Let me speak to the crowd.”
- Christian Standard Bible - Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus of Cilicia, a citizen of an important city. Now I ask you, let me speak to the people.”
- New American Standard Bible - But Paul said, “I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.”
- New King James Version - But Paul said, “I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people.”
- Amplified Bible - Paul said, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia (Mersin Province, Turkey), a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.”
- American Standard Version - But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
- King James Version - But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
- New English Translation - Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please allow me to speak to the people.”
- World English Bible - But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
- 新標點和合本 - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
- 當代譯本 - 保羅說:「我是猶太人,來自基利迦的大數,並非無名小城的人。求你讓我跟百姓講話。」
- 聖經新譯本 - 保羅說:“我是猶太人,是基利家的大數人,並不是無名小城的公民,求你准我向民眾講幾句話。”
- 呂振中譯本 - 保羅 說:『我是 猶太 人,是 基利家 的 大數 人,並不是無名小城的公民,求千夫長准我對民眾說話。』
- 中文標準譯本 - 保羅回答說:「我是猶太人,是奇里乞亞省的塔爾蘇人,並不是無名之城的公民,請求你准許我向民眾說話。」
- 現代標點和合本 - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
- 文理和合譯本 - 保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑民也、請許我與民言、
- 文理委辦譯本 - 保羅曰、我猶太人、生於基利家 大數、固名邑之民也、請許我與民言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、我乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 達蘇 、非無名小邑之民、請許我與眾言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『吾籍 猶太 、生於 基利嘉 笪爾數 、非蕞爾小邑之公民也!請准我向眾訴說。』
- Nueva Versión Internacional - —No, yo soy judío, natural de Tarso, una ciudad muy importante de Cilicia —le respondió Pablo—. Por favor, permítame hablarle al pueblo.
- 현대인의 성경 - 그때 바울은 “나는 길리기아의 다소에서 태어난 유대인이며 유명한 도시의 시민입니다. 저 사람들에게 말할 수 있게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
- Восточный перевод - Паул ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit Paul, je suis juif, né à Tarse en Cilicie, et citoyen d’une ville assez importante. Je te prie, permets-moi de dire quelques mots au peuple.
- リビングバイブル - パウロは答えました。「私はキリキヤのタルソ出身のユダヤ人です。お願いです。この人たちに話をさせてください。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς, τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης. δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
- Nova Versão Internacional - Paulo respondeu: “Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo”.
- Hoffnung für alle - »Nein«, erwiderte Paulus, »ich bin ein Jude aus Tarsus und ein Bürger dieser bekannten Stadt in Zilizien. Bitte erlaube mir, zu den Leuten zu reden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đáp: “Tôi là người Do Thái, công dân Tạt-sơ, xứ Si-li-si, một thành phố nổi danh. Xin cho tôi nói chuyện với dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนยิวจากเมืองทาร์ซัสในแคว้นซิลีเซีย เป็นพลเมืองจากเมืองสำคัญ โปรดอนุญาตให้ข้าพเจ้ากล่าวกับประชาชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นชาวยิวจากเมืองทาร์ซัสในแคว้นซีลีเซีย พลเมืองจากเมืองที่ไม่ด้อยเลย กรุณาให้ข้าพเจ้าพูดกับผู้คนเถิด”
交叉引用
- Acts of the Apostles 22:25 - When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officer standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?”
- Acts of the Apostles 22:26 - When the officer heard this, he went to the commander and asked, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
- Acts of the Apostles 22:27 - So the commander went over and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes, I certainly am,” Paul replied.
- Acts of the Apostles 22:28 - “I am, too,” the commander muttered, “and it cost me plenty!” Paul answered, “But I am a citizen by birth!”
- Acts of the Apostles 22:29 - The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.
- Acts of the Apostles 15:41 - Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.
- 1 Peter 4:15 - If you suffer, however, it must not be for murder, stealing, making trouble, or prying into other people’s affairs.
- 1 Peter 4:16 - But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!
- Acts of the Apostles 21:37 - As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, “May I have a word with you?” “Do you know Greek?” the commander asked, surprised.
- 1 Peter 3:15 - Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if someone asks about your hope as a believer, always be ready to explain it.
- Acts of the Apostles 23:34 - He read it and then asked Paul what province he was from. “Cilicia,” Paul answered.
- Acts of the Apostles 16:37 - But Paul replied, “They have publicly beaten us without a trial and put us in prison—and we are Roman citizens. So now they want us to leave secretly? Certainly not! Let them come themselves to release us!”
- Acts of the Apostles 23:27 - “This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.
- Acts of the Apostles 15:23 - This is the letter they took with them: “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
- Acts of the Apostles 9:30 - When the believers heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
- Acts of the Apostles 6:9 - But one day some men from the Synagogue of Freed Slaves, as it was called, started to debate with him. They were Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and the province of Asia.
- Acts of the Apostles 9:11 - The Lord said, “Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
- Acts of the Apostles 22:3 - Then Paul said, “I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.