Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:37 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où on allait le faire entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? – Comment, fit l’autre, tu sais le grec !
  • 新标点和合本 - 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:“我可以对你说句话吗?”千夫长说:“你懂得希腊话吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:“我可以对你说句话吗?”千夫长说:“你懂得希腊话吗?
  • 当代译本 - 士兵们抬着保罗要进军营的时候,保罗问千夫长:“我可以和你讲几句话吗?”千夫长说:“你也懂希腊话吗?
  • 圣经新译本 - 他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗?
  • 中文标准译本 - 保罗快要被押进营楼的时候,就对千夫长说:“我是否可以对你说句话?” 千夫长说:“你懂希腊语吗?
  • 现代标点和合本 - 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
  • 和合本(拼音版) - 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
  • New International Version - As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
  • New International Reader's Version - The soldiers were about to take Paul into the fort. Then he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
  • English Standard Version - As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek?
  • New Living Translation - As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, “May I have a word with you?” “Do you know Greek?” the commander asked, surprised.
  • The Message - When they got to the barracks and were about to go in, Paul said to the captain, “Can I say something to you?” He answered, “Oh, I didn’t know you spoke Greek. I thought you were the Egyptian who not long ago started a riot here, and then hid out in the desert with his four thousand thugs.”
  • Christian Standard Bible - As he was about to be brought into the barracks, Paul said to the commander, “Am I allowed to say something to you?” He replied, “You know how to speak Greek?
  • New American Standard Bible - As Paul was about to be brought into the barracks, he *said to the commander, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek?
  • New King James Version - Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, “May I speak to you?” He replied, “Can you speak Greek?
  • Amplified Bible - Just as Paul was about to be taken into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” And the man replied, “Do you know Greek?
  • American Standard Version - And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
  • King James Version - And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
  • New English Translation - As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commanding officer, “May I say something to you?” The officer replied, “Do you know Greek?
  • World English Bible - As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, “May I speak to you?” He said, “Do you know Greek?
  • 新標點和合本 - 將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅快要被帶進營樓時,對千夫長說:「我可以對你說句話嗎?」千夫長說:「你懂得希臘話嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅快要被帶進營樓時,對千夫長說:「我可以對你說句話嗎?」千夫長說:「你懂得希臘話嗎?
  • 當代譯本 - 士兵們抬著保羅要進軍營的時候,保羅問千夫長:「我可以和你講幾句話嗎?」千夫長說:「你也懂希臘話嗎?
  • 聖經新譯本 - 他們帶著保羅快到營樓的時候,保羅對千夫長說:“我可以跟你講一句話嗎?”千夫長說:“你懂希臘話嗎?
  • 呂振中譯本 - 快要被帶進營樓的時候, 保羅 對千夫長說:『我對千夫長說句話可以麼?』他說:『你懂 希利尼 話麼?
  • 中文標準譯本 - 保羅快要被押進營樓的時候,就對千夫長說:「我是否可以對你說句話?」 千夫長說:「你懂希臘語嗎?
  • 現代標點和合本 - 將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?
  • 文理和合譯本 - 保羅將入營、謂千夫長曰、我與爾言可乎、曰、爾諳希利尼言乎、
  • 文理委辦譯本 - 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將入營堡、 保羅 謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識 希拉 言否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將入營、 葆樂 謂千總曰:『欲有所陳、可乎?』千總曰:『爾諳 希臘 語耶?
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los soldados estaban a punto de meterlo en el cuartel, Pablo le preguntó al comandante: —¿Me permite decirle algo? —¿Hablas griego? —replicó el comandante—.
  • 현대인의 성경 - 군인들이 바울을 부대 안으로 데리고 들어가려 할 때 바울이 부대장에게 할 말이 있다고 하자 그가 이렇게 물었다. “당신이 그리스 말을 압니까?
  • Новый Русский Перевод - Уже перед самым входом в казарму Павел сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты знаешь греческий? – спросил тот. –
  • Восточный перевод - Уже перед самым входом в казарму Паул сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже перед самым входом в казарму Паул сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже перед самым входом в казарму Павлус сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. –
  • リビングバイブル - 兵営に連れ込まれようとした時、パウロは司令官に、「お話ししたいことがあるのですが」と言いました。そのことばに司令官は驚いて、聞き返しました。「あなたはギリシヤ語が話せるのか。ではあなたは、数年前、反乱を起こし、四千人の殺し屋を引き連れて荒野へ逃亡した、あのエジプト人ではないのか。」
  • Nestle Aland 28 - Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ? ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις?
  • Nova Versão Internacional - Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: “Posso dizer-te algo?” “Você fala grego?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Als man Paulus gerade in die Festung bringen wollte, sagte er zu dem Kommandanten: »Kann ich kurz mit dir sprechen?« – »Du sprichst Griechisch?«, fragte dieser überrascht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc sắp được đưa vào đồn, Phao-lô hỏi viên chỉ huy: “Tôi được phép thưa chuyện với ngài không?” Viên chỉ huy ngạc nhiên: “Anh biết tiếng Hy Lạp sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกทหารจะนำเปาโลเข้าไปในกองทหารเขาถามนายพันว่า “ข้าพเจ้าขอพูดอะไรกับท่านสักหน่อยได้ไหม?” นายพันถามว่า “เจ้าพูดภาษากรีกได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​เกือบ​จะ​พา​เปาโล​เข้า​ไป​ใน​กรม​ทหาร​อยู่​แล้ว ขณะ​ที่​ท่าน​ถาม​ผู้​บังคับ​กองพัน​ว่า “ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​พูด​กับ​ท่าน​หน่อย​ได้​ไหม” เขา​จึง​ตอบ​ว่า “พูด​ภาษา​กรีก​เป็น​หรือ
交叉引用
  • Luc 21:15 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
  • Actes 19:30 - Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent.
  • Actes 21:34 - Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse .
  • Actes 21:19 - Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs.
  • Matthieu 10:18 - On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux non-Juifs.
  • Matthieu 10:19 - Lorsqu’on vous livrera aux autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
  • Matthieu 10:20 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où on allait le faire entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? – Comment, fit l’autre, tu sais le grec !
  • 新标点和合本 - 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:“我可以对你说句话吗?”千夫长说:“你懂得希腊话吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:“我可以对你说句话吗?”千夫长说:“你懂得希腊话吗?
  • 当代译本 - 士兵们抬着保罗要进军营的时候,保罗问千夫长:“我可以和你讲几句话吗?”千夫长说:“你也懂希腊话吗?
  • 圣经新译本 - 他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗?
  • 中文标准译本 - 保罗快要被押进营楼的时候,就对千夫长说:“我是否可以对你说句话?” 千夫长说:“你懂希腊语吗?
  • 现代标点和合本 - 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
  • 和合本(拼音版) - 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
  • New International Version - As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
  • New International Reader's Version - The soldiers were about to take Paul into the fort. Then he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
  • English Standard Version - As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek?
  • New Living Translation - As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, “May I have a word with you?” “Do you know Greek?” the commander asked, surprised.
  • The Message - When they got to the barracks and were about to go in, Paul said to the captain, “Can I say something to you?” He answered, “Oh, I didn’t know you spoke Greek. I thought you were the Egyptian who not long ago started a riot here, and then hid out in the desert with his four thousand thugs.”
  • Christian Standard Bible - As he was about to be brought into the barracks, Paul said to the commander, “Am I allowed to say something to you?” He replied, “You know how to speak Greek?
  • New American Standard Bible - As Paul was about to be brought into the barracks, he *said to the commander, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek?
  • New King James Version - Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, “May I speak to you?” He replied, “Can you speak Greek?
  • Amplified Bible - Just as Paul was about to be taken into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” And the man replied, “Do you know Greek?
  • American Standard Version - And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
  • King James Version - And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
  • New English Translation - As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commanding officer, “May I say something to you?” The officer replied, “Do you know Greek?
  • World English Bible - As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, “May I speak to you?” He said, “Do you know Greek?
  • 新標點和合本 - 將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅快要被帶進營樓時,對千夫長說:「我可以對你說句話嗎?」千夫長說:「你懂得希臘話嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅快要被帶進營樓時,對千夫長說:「我可以對你說句話嗎?」千夫長說:「你懂得希臘話嗎?
  • 當代譯本 - 士兵們抬著保羅要進軍營的時候,保羅問千夫長:「我可以和你講幾句話嗎?」千夫長說:「你也懂希臘話嗎?
  • 聖經新譯本 - 他們帶著保羅快到營樓的時候,保羅對千夫長說:“我可以跟你講一句話嗎?”千夫長說:“你懂希臘話嗎?
  • 呂振中譯本 - 快要被帶進營樓的時候, 保羅 對千夫長說:『我對千夫長說句話可以麼?』他說:『你懂 希利尼 話麼?
  • 中文標準譯本 - 保羅快要被押進營樓的時候,就對千夫長說:「我是否可以對你說句話?」 千夫長說:「你懂希臘語嗎?
  • 現代標點和合本 - 將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?
  • 文理和合譯本 - 保羅將入營、謂千夫長曰、我與爾言可乎、曰、爾諳希利尼言乎、
  • 文理委辦譯本 - 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將入營堡、 保羅 謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識 希拉 言否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將入營、 葆樂 謂千總曰:『欲有所陳、可乎?』千總曰:『爾諳 希臘 語耶?
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los soldados estaban a punto de meterlo en el cuartel, Pablo le preguntó al comandante: —¿Me permite decirle algo? —¿Hablas griego? —replicó el comandante—.
  • 현대인의 성경 - 군인들이 바울을 부대 안으로 데리고 들어가려 할 때 바울이 부대장에게 할 말이 있다고 하자 그가 이렇게 물었다. “당신이 그리스 말을 압니까?
  • Новый Русский Перевод - Уже перед самым входом в казарму Павел сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты знаешь греческий? – спросил тот. –
  • Восточный перевод - Уже перед самым входом в казарму Паул сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже перед самым входом в казарму Паул сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже перед самым входом в казарму Павлус сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. –
  • リビングバイブル - 兵営に連れ込まれようとした時、パウロは司令官に、「お話ししたいことがあるのですが」と言いました。そのことばに司令官は驚いて、聞き返しました。「あなたはギリシヤ語が話せるのか。ではあなたは、数年前、反乱を起こし、四千人の殺し屋を引き連れて荒野へ逃亡した、あのエジプト人ではないのか。」
  • Nestle Aland 28 - Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ? ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις?
  • Nova Versão Internacional - Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: “Posso dizer-te algo?” “Você fala grego?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Als man Paulus gerade in die Festung bringen wollte, sagte er zu dem Kommandanten: »Kann ich kurz mit dir sprechen?« – »Du sprichst Griechisch?«, fragte dieser überrascht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc sắp được đưa vào đồn, Phao-lô hỏi viên chỉ huy: “Tôi được phép thưa chuyện với ngài không?” Viên chỉ huy ngạc nhiên: “Anh biết tiếng Hy Lạp sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกทหารจะนำเปาโลเข้าไปในกองทหารเขาถามนายพันว่า “ข้าพเจ้าขอพูดอะไรกับท่านสักหน่อยได้ไหม?” นายพันถามว่า “เจ้าพูดภาษากรีกได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​เกือบ​จะ​พา​เปาโล​เข้า​ไป​ใน​กรม​ทหาร​อยู่​แล้ว ขณะ​ที่​ท่าน​ถาม​ผู้​บังคับ​กองพัน​ว่า “ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​พูด​กับ​ท่าน​หน่อย​ได้​ไหม” เขา​จึง​ตอบ​ว่า “พูด​ภาษา​กรีก​เป็น​หรือ
  • Luc 21:15 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
  • Actes 19:30 - Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent.
  • Actes 21:34 - Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse .
  • Actes 21:19 - Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs.
  • Matthieu 10:18 - On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux non-Juifs.
  • Matthieu 10:19 - Lorsqu’on vous livrera aux autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
  • Matthieu 10:20 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
圣经
资源
计划
奉献