逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
 - 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
 - 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
 - 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
 - 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
 - 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
 - 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
 - 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
 - New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
 - New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
 - English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
 - New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
 - Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
 - New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
 - New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
 - Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
 - American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
 - King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
 - New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
 - World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
 - 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
 - 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
 - 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
 - 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
 - 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
 - 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
 - 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
 - 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
 - Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
 - 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
 - Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
 - Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
 - La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
 - リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
 - Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
 - Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
 - Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนที่ตามไปก็ร้องตะโกนแล้วตะโกนอีกว่า “ฆ่าเขาเสียเถิด”
 - Thai KJV - ด้วยคนทั้งปวงเหล่านั้นตามไปร้องว่า “จงเอาเขาไปฆ่าเสีย”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฝูงชนตามหลังมาร้องตะโกนว่า “ฆ่ามัน”
 
交叉引用
- 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這些話,心中極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
 - 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們就勸導。直到如今,人還把我們看作世上的污穢,萬物中的渣滓。
 - 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
 - 路加福音 23:18 - 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
 - 約翰福音 19:15 - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」