逐节对照
- 中文標準譯本 - 保羅到了臺階上的時候,由於人群凶猛,士兵們只好把他抬起來走。
- 新标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
- 当代译本 - 保罗刚走上台阶,众人便凶猛地拥挤过来,士兵们只好把他举起来抬着走。
- 圣经新译本 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
- 中文标准译本 - 保罗到了台阶上的时候,由于人群凶猛,士兵们只好把他抬起来走。
- 现代标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- 和合本(拼音版) - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- New International Version - When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
- New International Reader's Version - Paul reached the steps. But then the mob became so wild that he had to be carried by the soldiers.
- English Standard Version - And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
- New Living Translation - As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.
- Christian Standard Bible - When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
- New American Standard Bible - When Paul got to the stairs, it came about that he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
- New King James Version - When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
- Amplified Bible - When Paul got to the steps, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
- American Standard Version - And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
- King James Version - And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
- New English Translation - When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
- World English Bible - When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
- 新標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅擡起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
- 當代譯本 - 保羅剛走上臺階,眾人便兇猛地擁擠過來,士兵們只好把他舉起來抬著走。
- 聖經新譯本 - 保羅到了臺階下面的時候,士兵把他抬起來,因為群眾猛擠,
- 呂振中譯本 - 到了臺階上,因羣眾擁擠的猛力, 保羅 就被士兵擁了上去。
- 現代標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得凶猛,兵丁只得將保羅抬起來。
- 文理和合譯本 - 及階、以眾擁甚、士卒遂負保羅、
- 文理委辦譯本 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負 保羅 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及階、擁擠益甚、士卒舁 葆樂 行、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo llegó a las gradas, los soldados tuvieron que llevárselo en vilo debido a la violencia de la turba.
- 현대인의 성경 - 바울이 층계에 이르렀을 때 군중들이 너무 난폭해져서 군인들은 그를 메고 가야만 했다.
- Новый Русский Перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла.
- Восточный перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Paul commença à gravir les marches de l’escalier, les soldats, devant la violence de la foule, se virent obligés de le porter à bras-le-corps.
- リビングバイブル - しかし、階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵士たちはパウロをかつぎ上げなければならなくなりました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
- Nova Versão Internacional - Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
- Hoffnung für alle - Auf den Treppenstufen dorthin mussten die Soldaten Paulus tragen, um ihn vor der wütenden Menge zu schützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lên bậc thềm, quân lính phải khiêng Phao-lô vì dân chúng quá hung bạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบันไดต้องให้ทหารหามตัวเปาโลไปเนื่องจากฝูงคนกำลังบ้าคลั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปาโลถึงบันไดแล้ว ฝูงชนได้เกิดจลาจลขึ้นอีกจนพวกทหารต้องยกตัวท่านขึ้น
交叉引用
- 創世記 6:11 - 那時大地在神面前敗壞了,地上充滿殘暴。
- 創世記 6:12 - 神觀看大地,看哪,它已經敗壞了,因為一切血肉之軀在地上的行為都敗壞了!
- 哈巴谷書 1:2 - 耶和華啊,我呼救, 你卻不垂聽, 這要到什麼時候呢? 我向你哀呼「有殘暴」, 你還不拯救!
- 哈巴谷書 1:3 - 你為什麼使我目睹邪惡, 為什麼看著奸惡不管呢? 毀滅和殘暴在我面前, 爭訟和紛爭不斷發生。
- 詩篇 58:2 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
- 詩篇 55:9 - 主啊,求你使他們混亂,變亂他們的言語 ! 因為我在城中看見殘暴和爭競:
- 使徒行傳 21:40 - 千夫長准許了,保羅就站在臺階上,向民眾揮一下手,大家都寂靜無聲,保羅就用希伯來語呼籲,說: