逐节对照
- 文理委辦譯本 - 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長、
- 新标点和合本 - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长,说耶路撒冷全城都乱了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长,说耶路撒冷全城都乱了。
- 当代译本 - 正当他们要杀保罗的时候,有人把耶路撒冷发生骚乱的消息报告给罗马军营的千夫长,
- 圣经新译本 - 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
- 中文标准译本 - 在他们想杀保罗的时候,有消息上报到军团的千夫长,说全耶路撒冷都混乱了。
- 现代标点和合本 - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
- 和合本(拼音版) - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
- New International Version - While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
- New International Reader's Version - The people were trying to kill Paul. But news reached the commander of the Roman troops. He heard that people were making trouble in the whole city of Jerusalem.
- English Standard Version - And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
- New Living Translation - As they were trying to kill him, word reached the commander of the Roman regiment that all Jerusalem was in an uproar.
- The Message - As they were trying to kill him, word came to the captain of the guard, “A riot! The whole city’s boiling over!” He acted swiftly. His soldiers and centurions ran to the scene at once. As soon as the mob saw the captain and his soldiers, they quit beating Paul.
- Christian Standard Bible - As they were trying to kill him, word went up to the commander of the regiment that all Jerusalem was in chaos.
- New American Standard Bible - While they were intent on killing him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.
- New King James Version - Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.
- Amplified Bible - Now while they were trying to kill him, word came to the commander of the [Roman] garrison that all Jerusalem was in a state of upheaval.
- American Standard Version - And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
- King James Version - And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
- New English Translation - While they were trying to kill him, a report was sent up to the commanding officer of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
- World English Bible - As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
- 新標點和合本 - 他們正想要殺他,有人報信給營裏的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們正想要殺他,有人報信給營裏的千夫長,說耶路撒冷全城都亂了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們正想要殺他,有人報信給營裏的千夫長,說耶路撒冷全城都亂了。
- 當代譯本 - 正當他們要殺保羅的時候,有人把耶路撒冷發生騷亂的消息報告給羅馬軍營的千夫長,
- 聖經新譯本 - 他們正想殺他的時候,有人報告營部的千夫長,說:“整個耶路撒冷都亂了!”
- 呂振中譯本 - 他們正想法子要殺他的時候,就有話傳上去、到營部的千夫長那裏,說全 耶路撒冷 都紛亂了。
- 中文標準譯本 - 在他們想殺保羅的時候,有消息上報到軍團的千夫長,說全耶路撒冷都混亂了。
- 現代標點和合本 - 他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」
- 文理和合譯本 - 方欲殺之、營中之千夫長、聞舉耶路撒冷紛亂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾欲殺之、舉 耶路撒冷 紛亂、事聞於營堡之千夫長、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方欲加害、人報千總曰:『 耶路撒冷 闔城亂矣!』
- Nueva Versión Internacional - Estaban por matarlo, cuando se le informó al comandante del batallón romano que toda la ciudad de Jerusalén estaba amotinada.
- 현대인의 성경 - 사람들이 바울을 죽이려고 할 때 온 예루살렘이 소란하다는 사실이 로마군의 부대장에게 보고되었다.
- Новый Русский Перевод - Они уже намеревались убить Павла, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка.
- Восточный перевод - Они уже намеревались убить Паула, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они уже намеревались убить Паула, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они уже намеревались убить Павлуса, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка.
- La Bible du Semeur 2015 - On cherchait à le mettre à mort, quand le commandant de la garnison romaine fut informé que tout Jérusalem était en effervescence.
- リビングバイブル - 彼らがパウロを殺そうとしていた時、ローマの守備隊司令官のもとに、エルサレムが混乱状態に陥ったという知らせが届きました。
- Nestle Aland 28 - Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ;
- Nova Versão Internacional - Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
- Hoffnung für alle - Die Menge war nahe daran, Paulus umzubringen, als dem Kommandanten des römischen Regiments gemeldet wurde: »Die ganze Stadt ist in Aufruhr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đang tìm cách giết Phao-lô, thì viên chỉ huy trung đoàn La Mã vừa nhận được tin cả thành Giê-ru-sa-lem nổi loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขากำลังหาทางจะฆ่าเปาโล ข่าวก็ไปถึงผู้บังคับกองพันทหารโรมันว่าทั่วทั้งกรุงเยรูซาเล็มอยู่ในความวุ่นวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ผู้คนกำลังพยายามจะฆ่าท่านอยู่ ผู้บังคับกองพันทหารของเมืองโรมได้ยินว่า เมืองเยรูซาเล็มทั้งเมืองกำลังเกิดความอลหม่าน
交叉引用
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 使徒行傳 19:40 - 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此紛聚也、
- 馬可福音 14:2 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 使徒行傳 10:1 - 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、
- 使徒行傳 21:38 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
- 約翰福音 18:12 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
- 使徒行傳 17:5 - 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅 西拉出以示民、
- 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
- 使徒行傳 26:10 - 在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
- 使徒行傳 25:23 - 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、
- 使徒行傳 24:6 - 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、
- 列王紀上 1:41 - 亞多尼雅與眾客、飲食既畢、咸聞懽聲、約押又聞吹角之聲、則曰、城中喧嘩曷故。
- 使徒行傳 24:22 - 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訊爾、
- 馬太福音 26:5 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
- 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
- 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
- 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
- 哥林多後書 11:28 - 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、
- 哥林多後書 11:29 - 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、
- 哥林多後書 11:30 - 若我當誇、必誇我柔、
- 哥林多後書 11:31 - 恆久可頌吾主耶穌 基督之父上帝、知吾不偽矣、
- 哥林多後書 11:32 - 在大馬色 亞哩達王之邑長守城、欲執我、
- 哥林多後書 11:33 - 但余由牖以筐、自墻縋而脫之矣、