逐节对照
- 圣经新译本 - 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
- 新标点和合本 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
- 当代译本 - 这时,全城轰动。众人一拥而上抓住保罗,把他拖出圣殿,随即关上殿门。
- 中文标准译本 - 于是全城的人都被煽动了,民众一起跑来,抓住保罗,把他拖出圣殿,殿门立刻关上了。
- 现代标点和合本 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
- 和合本(拼音版) - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
- New International Version - The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
- New International Reader's Version - The whole city was stirred up. People came running from all directions. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Right away the temple gates were shut.
- English Standard Version - Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
- New Living Translation - The whole city was rocked by these accusations, and a great riot followed. Paul was grabbed and dragged out of the Temple, and immediately the gates were closed behind him.
- The Message - Soon the whole city was in an uproar, people running from everywhere to the Temple to get in on the action. They grabbed Paul, dragged him outside, and locked the Temple gates so he couldn’t get back in and gain sanctuary.
- Christian Standard Bible - The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul, dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
- New American Standard Bible - Then the whole city was provoked and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
- New King James Version - And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
- Amplified Bible - Then the whole city was provoked and confused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the gates were closed.
- American Standard Version - And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
- King James Version - And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
- New English Translation - The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.
- World English Bible - All the city was moved and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
- 新標點和合本 - 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
- 當代譯本 - 這時,全城轟動。眾人一擁而上抓住保羅,把他拖出聖殿,隨即關上殿門。
- 聖經新譯本 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
- 呂振中譯本 - 全城都搖動了,民眾一齊跑來,拉住 保羅 ,拖他出殿,所有的門立刻關起來。
- 中文標準譯本 - 於是全城的人都被煽動了,民眾一起跑來,抓住保羅,把他拖出聖殿,殿門立刻關上了。
- 現代標點和合本 - 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
- 文理和合譯本 - 於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
- 文理委辦譯本 - 於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是舉邑震動、民趨集、執 保羅 、曳之出殿、殿門即閉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
- Nueva Versión Internacional - Toda la ciudad se alborotó. La gente se precipitó en masa, agarró a Pablo y lo sacó del templo a rastras, e inmediatamente se cerraron las puertas.
- 현대인의 성경 - 그러자 온 도시가 소란해지더니 사람들이 몰려와서 바울을 붙잡아 성전 밖으로 끌어내었고 성전 문은 곧 닫혔다.
- Новый Русский Перевод - Весь город пришел в смятение, сбежался народ. Павла схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
- Восточный перевод - Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Павлуса схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
- La Bible du Semeur 2015 - L’agitation gagna la ville tout entière et le peuple accourut en foule de toutes parts. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du Temple dont on ferma immédiatement les portes.
- リビングバイブル - この訴えに、町中が騒ぎだしました。人々はパウロ目がけて殺到し、むりやり宮の外へ引きずり出すと、門をぴったりしめてしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ; καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
- Nova Versão Internacional - Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
- Hoffnung für alle - Ganz Jerusalem geriet in Aufruhr. Die Menschen liefen zusammen, sie ergriffen Paulus und zerrten ihn aus dem Tempel, dessen Türen man eilig schloss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành phố đều náo loạn. Dân chúng đổ xô về Đền Thờ như thác lũ. Họ bắt Phao-lô, kéo ra khỏi Đền Thờ ngay lập tức các cửa Đền Thờ đóng lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งเมืองจึงลุกฮือขึ้นและผู้คนจากทุกสารทิศวิ่งเข้ามาจับเปาโลลากตัวเขาออกจากพระวิหารแล้วประตูก็ปิดทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งเมืองจึงเกิดโกลาหล ผู้คนวิ่งกรูกันมาจากทุกสารทิศ จับกุมเปาโลแล้วฉุดลากท่านออกไปจากพระวิหาร ประตูก็ปิดทันที
交叉引用
- 马太福音 2:3 - 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
- 马太福音 21:10 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
- 路加福音 4:29 - 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
- 使徒行传 19:29 - 全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。
- 列王纪下 11:15 - 耶何耶大祭司吩咐众百夫长,就是统领军兵的,对他们说:“把她从各班军兵中赶出去,跟随她的,都要用刀杀死。”因为祭司说:“不可在耶和华的殿内杀死她。”
- 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,
- 使徒行传 7:58 - 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
- 使徒行传 16:19 - 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
- 使徒行传 16:20 - 又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
- 使徒行传 16:21 - 传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
- 使徒行传 16:22 - 群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
- 哥林多后书 11:26 - 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
- 使徒行传 26:21 - 犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。