Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:29 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - До этого в городе они видели Павла вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Павел привел его в храм.
  • 新标点和合本 - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。
  • 当代译本 - 这是因为他们在城里见过一个名叫特罗非摩的以弗所人和保罗在一起,以为保罗一定把他带进圣殿了。
  • 圣经新译本 - 原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
  • 中文标准译本 - 原来他们曾经看见以弗所人特罗费摩与保罗一起在城里,就以为保罗带他进了圣殿。
  • 现代标点和合本 - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
  • 和合本(拼音版) - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
  • New International Version - (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
  • New International Reader's Version - They said this because they had seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul. They thought Paul had brought him into the temple.
  • English Standard Version - For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
  • New Living Translation - (For earlier that day they had seen him in the city with Trophimus, a Gentile from Ephesus, and they assumed Paul had taken him into the Temple.)
  • Christian Standard Bible - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
  • New American Standard Bible - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they thought that Paul had brought him into the temple.
  • New King James Version - (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
  • Amplified Bible - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul, and they assumed that he had brought the man into the temple [beyond the court of the Gentiles].
  • American Standard Version - For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
  • King James Version - (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
  • New English Translation - (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him previously, and they assumed Paul had brought him into the inner temple courts.)
  • World English Bible - For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
  • 新標點和合本 - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅帶他進了聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅帶他進了聖殿。
  • 當代譯本 - 這是因為他們在城裡見過一個名叫特羅非摩的以弗所人和保羅在一起,以為保羅一定把他帶進聖殿了。
  • 聖經新譯本 - 原來他們看見過以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,就以為保羅帶他進了殿。
  • 呂振中譯本 - 原來他們已先看見 以弗所 人 特羅非摩 同 保羅 在城裏,就以為 保羅 帶他進了殿。
  • 中文標準譯本 - 原來他們曾經看見以弗所人特羅費摩與保羅一起在城裡,就以為保羅帶他進了聖殿。
  • 現代標點和合本 - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了殿。
  • 文理和合譯本 - 蓋眾曾見以弗所人特羅非摩偕保羅在邑、疑其引之入殿也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋昔見以弗所人特羅非摩、與保羅在城、疑保羅必引之入殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾曾見 以弗所 人 特羅斐摩 、與 保羅 在城、疑 保羅 必引入聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼為是言、蓋嘗在城中見 依法所 人 特羅非摩 與 葆樂 相俱、以為 葆樂 曾引之入殿也。
  • Nueva Versión Internacional - Ya antes habían visto en la ciudad a Trófimo el efesio en compañía de Pablo, y suponían que Pablo lo había metido en el templo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 전에 바울이 시내에서 에베소 사람 드로비모와 함께 있는 것을 보았기 때문에 그를 성전에 데리고 들어간 것으로 생각하였다.
  • Восточный перевод - До этого в городе они видели Паула вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Паул привёл его в храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До этого в городе они видели Паула вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Паул привёл его в храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До этого в городе они видели Павлуса вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Павлус привёл его в храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disaient cela parce qu’ils avaient vu Trophime d’Ephèse en ville avec lui, et ils s’imaginaient que Paul l’avait fait entrer dans la cour intérieure du Temple.
  • リビングバイブル - 彼らはその日の早朝、パウロが、エペソから来た外国人のトロピモといっしょにいるのを見かけたので、パウロが彼を神殿に連れ込んだものと勘違いしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
  • Nova Versão Internacional - Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten nämlich Paulus zusammen mit Trophimus aus Ephesus in der Stadt gesehen, und nun vermuteten sie, Paulus habe ihn auch mit in den Tempel genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Hôm trước, họ gặp Trô-phim, người Ê-phê-sô ở trong thành với Phao-lô, nên tưởng lầm ông đã đem Dân Ngoại vào Đền Thờ.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ก่อนหน้านี้พวกเขาเห็นโตรฟีมัสชาวเอเฟซัสอยู่กับเปาโลในเมืองจึงคิดว่าเปาโลได้พาเขาเข้าไปในบริเวณพระวิหาร)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​หน้า​นี้ เขา​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาว​เอเฟซัส​ที่​ชื่อ​โตรฟีมัส​อยู่​ใน​เมือง​กับ​เปาโล และ​ก็​สรุป​ความ​ว่า เปาโล​ได้​พา​เขา​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร
交叉引用
  • Деяния 18:19 - Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
  • 2 Тимофею 4:20 - Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного.
  • Деяния 20:4 - Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - До этого в городе они видели Павла вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Павел привел его в храм.
  • 新标点和合本 - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。
  • 当代译本 - 这是因为他们在城里见过一个名叫特罗非摩的以弗所人和保罗在一起,以为保罗一定把他带进圣殿了。
  • 圣经新译本 - 原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
  • 中文标准译本 - 原来他们曾经看见以弗所人特罗费摩与保罗一起在城里,就以为保罗带他进了圣殿。
  • 现代标点和合本 - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
  • 和合本(拼音版) - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
  • New International Version - (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
  • New International Reader's Version - They said this because they had seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul. They thought Paul had brought him into the temple.
  • English Standard Version - For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
  • New Living Translation - (For earlier that day they had seen him in the city with Trophimus, a Gentile from Ephesus, and they assumed Paul had taken him into the Temple.)
  • Christian Standard Bible - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
  • New American Standard Bible - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they thought that Paul had brought him into the temple.
  • New King James Version - (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
  • Amplified Bible - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul, and they assumed that he had brought the man into the temple [beyond the court of the Gentiles].
  • American Standard Version - For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
  • King James Version - (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
  • New English Translation - (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him previously, and they assumed Paul had brought him into the inner temple courts.)
  • World English Bible - For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
  • 新標點和合本 - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅帶他進了聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅帶他進了聖殿。
  • 當代譯本 - 這是因為他們在城裡見過一個名叫特羅非摩的以弗所人和保羅在一起,以為保羅一定把他帶進聖殿了。
  • 聖經新譯本 - 原來他們看見過以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,就以為保羅帶他進了殿。
  • 呂振中譯本 - 原來他們已先看見 以弗所 人 特羅非摩 同 保羅 在城裏,就以為 保羅 帶他進了殿。
  • 中文標準譯本 - 原來他們曾經看見以弗所人特羅費摩與保羅一起在城裡,就以為保羅帶他進了聖殿。
  • 現代標點和合本 - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了殿。
  • 文理和合譯本 - 蓋眾曾見以弗所人特羅非摩偕保羅在邑、疑其引之入殿也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋昔見以弗所人特羅非摩、與保羅在城、疑保羅必引之入殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾曾見 以弗所 人 特羅斐摩 、與 保羅 在城、疑 保羅 必引入聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼為是言、蓋嘗在城中見 依法所 人 特羅非摩 與 葆樂 相俱、以為 葆樂 曾引之入殿也。
  • Nueva Versión Internacional - Ya antes habían visto en la ciudad a Trófimo el efesio en compañía de Pablo, y suponían que Pablo lo había metido en el templo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 전에 바울이 시내에서 에베소 사람 드로비모와 함께 있는 것을 보았기 때문에 그를 성전에 데리고 들어간 것으로 생각하였다.
  • Восточный перевод - До этого в городе они видели Паула вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Паул привёл его в храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До этого в городе они видели Паула вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Паул привёл его в храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До этого в городе они видели Павлуса вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Павлус привёл его в храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disaient cela parce qu’ils avaient vu Trophime d’Ephèse en ville avec lui, et ils s’imaginaient que Paul l’avait fait entrer dans la cour intérieure du Temple.
  • リビングバイブル - 彼らはその日の早朝、パウロが、エペソから来た外国人のトロピモといっしょにいるのを見かけたので、パウロが彼を神殿に連れ込んだものと勘違いしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
  • Nova Versão Internacional - Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten nämlich Paulus zusammen mit Trophimus aus Ephesus in der Stadt gesehen, und nun vermuteten sie, Paulus habe ihn auch mit in den Tempel genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Hôm trước, họ gặp Trô-phim, người Ê-phê-sô ở trong thành với Phao-lô, nên tưởng lầm ông đã đem Dân Ngoại vào Đền Thờ.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ก่อนหน้านี้พวกเขาเห็นโตรฟีมัสชาวเอเฟซัสอยู่กับเปาโลในเมืองจึงคิดว่าเปาโลได้พาเขาเข้าไปในบริเวณพระวิหาร)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​หน้า​นี้ เขา​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาว​เอเฟซัส​ที่​ชื่อ​โตรฟีมัส​อยู่​ใน​เมือง​กับ​เปาโล และ​ก็​สรุป​ความ​ว่า เปาโล​ได้​พา​เขา​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร
  • Деяния 18:19 - Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
  • 2 Тимофею 4:20 - Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного.
  • Деяния 20:4 - Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
圣经
资源
计划
奉献