逐节对照
- 当代译本 - 同时高喊:“以色列人快来帮忙!就是这人到处教唆人反对我们的民族、律法和圣殿。他还带希腊人进圣殿,玷污这圣地。”
- 新标点和合本 - 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 喊着:“以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 喊着:“以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。”
- 圣经新译本 - 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教导众人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
- 中文标准译本 - 喊叫:“各位以色列人哪,请帮忙!这个人就是那到处教导大家反对我们的民族、律法,反对这地方的!他甚至把希腊人带进圣殿,玷污了这圣地。”
- 现代标点和合本 - 喊叫说:“以色列人来帮助!这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
- 和合本(拼音版) - 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
- New International Version - shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
- New International Reader's Version - “Fellow Israelites, help us!” they shouted. “This is the man who teaches everyone in all places against our people. He speaks against our law and against this holy place. Besides, he has brought Greeks into the temple. He has made this holy place ‘unclean.’ ”
- English Standard Version - crying out, “Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
- New Living Translation - yelling, “Men of Israel, help us! This is the man who preaches against our people everywhere and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple—and even defiles this holy place by bringing in Gentiles. ”
- Christian Standard Bible - shouting, “Fellow Israelites, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this place. What’s more, he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
- New American Standard Bible - crying out, “Men of Israel, help! This is the man who instructs everyone everywhere against our people and the Law and this place; and besides, he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place!”
- New King James Version - crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
- Amplified Bible - shouting, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and the Law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
- American Standard Version - crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
- King James Version - Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
- New English Translation - shouting, “Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this sanctuary! Furthermore he has brought Greeks into the inner courts of the temple and made this holy place ritually unclean!”
- World English Bible - crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”
- 新標點和合本 - 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶着希臘人進殿,污穢了這聖地。」(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 喊着:「以色列人哪,來幫忙!這就是在各處教導眾人糟蹋我們百姓、律法和這地方的人。不但如此,他還帶了希臘人進聖殿,污穢了這聖地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 喊着:「以色列人哪,來幫忙!這就是在各處教導眾人糟蹋我們百姓、律法和這地方的人。不但如此,他還帶了希臘人進聖殿,污穢了這聖地。」
- 當代譯本 - 同時高喊:「以色列人快來幫忙!就是這人到處教唆人反對我們的民族、律法和聖殿。他還帶希臘人進聖殿,玷污這聖地。」
- 聖經新譯本 - 喊叫著說:“以色列人哪,快來幫忙!這個人到處教導眾人反對人民,反對律法和這個地方,他甚至把希臘人也帶進殿裡,污穢了這聖地。”
- 呂振中譯本 - 喊着說:『 以色列 人哪,援助吧!這個人就是在各處教訓眾人反對 我們的 人民、 我們的 律法和這 聖 地的。不但如此,他竟帶了 希利尼 人進殿,使這聖地俗污呢!』
- 中文標準譯本 - 喊叫:「各位以色列人哪,請幫忙!這個人就是那到處教導大家反對我們的民族、律法,反對這地方的!他甚至把希臘人帶進聖殿,玷汙了這聖地。」
- 現代標點和合本 - 喊叫說:「以色列人來幫助!這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法並這地方的。他又帶著希臘人進殿,汙穢了這聖地。」
- 文理和合譯本 - 呼曰、以色列人其助之、此乃徧處教眾、敵民與律、及斯殿者、又引希利尼人進殿、污此聖所、
- 文理委辦譯本 - 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼曰、 以色列 人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引 希拉 人入聖殿、污此聖所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
- Nueva Versión Internacional - gritando: «¡Israelitas! ¡Ayúdennos! Este es el individuo que anda por todas partes enseñando a toda la gente contra nuestro pueblo, nuestra ley y este lugar. Además, hasta ha metido a unos griegos en el templo, y ha profanado este lugar santo».
- 현대인의 성경 - 이렇게 외쳤다. “이스라엘 사람 여러분, 우리를 도우십시오. 이 사람은 어디서나 우리 민족과 율법과 성전에 해가 되는 것을 가르치는 사람입니다. 그리고 이 사람은 그리스 사람까지 성전에 데리고 들어와 이 거룩한 곳을 더럽혔습니다.”
- Новый Русский Перевод - с криком: – Израильтяне! Помогите! Это тот человек, который всех повсюду учит против нашего народа, нашего Закона и нашего храма. Сейчас он к тому же привел в храм греков, чем и осквернил это святое место.
- Восточный перевод - с криком: – Исраильтяне! Помогите! Это тот человек, который всех повсюду учит против нашего народа, нашего Закона и нашего храма. Сейчас он к тому же привёл в храм греков, чем и осквернил это святое место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с криком: – Исраильтяне! Помогите! Это тот человек, который всех повсюду учит против нашего народа, нашего Закона и нашего храма. Сейчас он к тому же привёл в храм греков, чем и осквернил это святое место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - с криком: – Исроильтяне! Помогите! Это тот человек, который всех повсюду учит против нашего народа, нашего Закона и нашего храма. Сейчас он к тому же привёл в храм греков, чем и осквернил это святое место.
- La Bible du Semeur 2015 - en criant : Israélites ! Au secours ! Le voilà, celui qui ne cesse de prêcher partout et à tout le monde contre notre peuple, contre la Loi de Moïse et contre ce temple ! Et même, à présent, il a introduit des non-Juifs dans l’enceinte sacrée ; il a souillé ce saint lieu !
- リビングバイブル - パウロを押さえつけると大声で叫びました。「みんな、手を貸してくれ! こいつは、とんでもないやつなんだ。ユダヤ人に逆らえだの、おきてを守るなだのとふれ回っているんだ。そればかりじゃない。神殿の規則に反することも教えている。現に、外国人をこの神聖な場所に連れ込むようなまねを平気でやっているのだ。」
- Nestle Aland 28 - κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κράζοντες, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, βοηθεῖτε! οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος, ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου, πάντας πανταχῇ διδάσκων; ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
- Nova Versão Internacional - gritando: “Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar”.
- Hoffnung für alle - und schrien: »Helft uns, ihr Männer aus Israel! Das ist er, der mit seiner Lehre überall gegen unser Volk, gegen das Gesetz und gegen diesen Tempel hetzt! Und nicht genug damit! Jetzt hat er sogar Nichtjuden in den Tempel gebracht und dadurch diese heilige Stätte entweiht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu gào: “Hỡi người Ít-ra-ên, giúp chúng tôi với! Tên này đi khắp nơi xúi giục mọi người phản nghịch dân tộc, luật pháp, và Đền Thờ. Nó còn đem cả người Hy Lạp vào đây, làm ô uế nơi thánh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องตะโกนว่า “ชนอิสราเอลเอ๋ย มาช่วยเราเถิด! นี่คือคนที่เสี้ยมสอนคนทั้งปวงทุกหนทุกแห่งให้ต่อต้านชนชาติของเรา ให้ต่อต้านธรรมบัญญัติของเราและสถานที่แห่งนี้ ยิ่งไปกว่านั้นเขาได้พาชาวกรีกเข้ามาในบริเวณพระวิหารทำให้สถานบริสุทธิ์นี้เป็นมลทิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลางตะโกนว่า “ชาวอิสราเอลเอ๋ย มาช่วยกันเถิด ชายคนนี้เป็นคนเสี้ยมสอนคนทั่วทุกแห่งหนให้ต่อต้านคนของเรา รวมทั้งกฎบัญญัติและสถานที่นี้ด้วย ยิ่งกว่านั้นเขาได้พาชาวกรีกเข้ามาในบริเวณพระวิหาร ทำให้ที่บริสุทธิ์เป็นมลทิน”
交叉引用
- 马太福音 24:15 - “当你们看见但以理先知所说的‘那带来毁灭的可憎者’ 站立在圣地的时候(读者须会意),
- 使徒行传 6:13 - 他们还派人作伪证说:“司提凡常常讲侮辱圣地 和律法的话。
- 使徒行传 6:14 - 我们听见他说那个拿撒勒人耶稣要毁坏圣殿,还要更改摩西传给我们的规矩。”
- 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
- 使徒行传 26:21 - 就因为这些事,犹太人在圣殿中抓住我,打算杀我。
- 耶利米哀歌 1:10 - 敌人伸手夺去她的一切珍宝。 她目睹外族人闯入圣殿, 耶和华禁止他们进入祂的会众。
- 使徒行传 24:18 - 他们看见我的时候,我已行过洁净礼,正在圣殿里献祭,没有聚众,也没有作乱。
- 使徒行传 19:26 - 可是你们都耳闻目睹那个保罗在以弗所和亚细亚全境说服、误导了许多人,说什么人手所造的不是神。
- 使徒行传 19:27 - 这样下去,不但我们的行业会遭人贬抑,连亚底米女神庙也会被人轻看,甚至全亚细亚及普世尊崇的女神也会威严扫地!”
- 使徒行传 19:28 - 众人听后,怒气填胸,高声喊叫:“以弗所人的亚底米真伟大!”
- 耶利米书 7:4 - 你们不要相信那些谎言,说这是耶和华的殿,这是耶和华的殿,这是耶和华的殿。
- 耶利米书 7:5 - “‘如果你们真正改过自新,彼此公平相待,
- 耶利米书 7:6 - 不欺压异乡人和孤儿寡妇,不在这地方滥杀无辜,不拜其他神明自取毁灭,
- 耶利米书 7:7 - 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
- 耶利米书 7:8 - “‘然而,你们竟相信那些空洞的谎言。
- 耶利米书 7:9 - 难道你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜不认识的神明,
- 耶利米书 7:10 - 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,就以为可以继续做可憎之事吗?
- 耶利米书 7:11 - 难道这用来敬拜我的殿在你们眼中竟成了贼窝吗?这些事,我都看在眼里。这是耶和华说的。
- 耶利米书 7:12 - “‘你们去我曾选为我名所在之地的示罗,看看我是怎样因我以色列子民的罪而惩罚那地方的。
- 耶利米书 7:13 - 我对你们的所作所为一再提出警告,你们却充耳不闻;我呼唤你们,你们却不回应。这是耶和华说的。
- 耶利米书 7:14 - 因此,我要像对待示罗一样,对待你们所倚靠的这用来敬拜我的殿,对待我赐给你们和你们祖先的地方。
- 耶利米书 7:15 - 我要把你们从我面前赶走,好像从前赶走你们的弟兄以法莲 人一样。’
- 使徒行传 21:21 - 他们听见有人说你教导所有住在外族人中的犹太人背弃摩西的律法,不给孩子行割礼,也不遵守犹太人的规矩。
- 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人惹是生非,到处煽动犹太人闹事。他是拿撒勒教派的一个头目,
- 使徒行传 24:6 - 企图玷污圣殿,被我们抓住了。