Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在聖殿裏,就煽動所有的羣眾,下手拿住他,
  • 新标点和合本 - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动所有的群众,下手拿住他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动所有的群众,下手拿住他,
  • 当代译本 - 当七日的洁净期将满的时候,有些从亚细亚来的犹太人发现保罗在圣殿里,就煽动众人并抓住他,
  • 圣经新译本 - 七日将完的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就煽动群众,并且捉住他,
  • 中文标准译本 - 那七天快要结束的时候,从亚细亚省来的一些犹太人看到保罗在圣殿里,就煽动整个人群,下手捉拿他,
  • 现代标点和合本 - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
  • 和合本(拼音版) - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
  • New International Version - When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
  • New International Reader's Version - The seven days of cleansing were almost over. Some Jews from Asia Minor saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul.
  • English Standard Version - When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
  • New Living Translation - The seven days were almost ended when some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple and roused a mob against him. They grabbed him,
  • The Message - When the seven days of their purification were nearly up, some Jews from around Ephesus spotted him in the Temple. At once they turned the place upside-down. They grabbed Paul and started yelling at the top of their lungs, “Help! You Israelites, help! This is the man who is going all over the world telling lies against us and our religion and this place. He’s even brought Greeks in here and defiled this holy place.” (What had happened was that they had seen Paul and Trophimus, the Ephesian Greek, walking together in the city and had just assumed that he had also taken him to the Temple and shown him around.)
  • Christian Standard Bible - When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw him in the temple, stirred up the whole crowd, and seized him,
  • New American Standard Bible - When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,
  • New King James Version - Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
  • Amplified Bible - When the seven days [required to complete the ritual] were almost over, [some] Jews from [the province of] Asia [Minor], caught sight of him in the temple, and began to stir up the crowd, and they seized him,
  • American Standard Version - And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
  • King James Version - And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
  • New English Translation - When the seven days were almost over, the Jews from the province of Asia who had seen him in the temple area stirred up the whole crowd and seized him,
  • World English Bible - When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
  • 新標點和合本 - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾人,下手拿他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在聖殿裏,就煽動所有的羣眾,下手拿住他,
  • 當代譯本 - 當七日的潔淨期將滿的時候,有些從亞細亞來的猶太人發現保羅在聖殿裡,就煽動眾人並抓住他,
  • 聖經新譯本 - 七日將完的時候,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就煽動群眾,並且捉住他,
  • 呂振中譯本 - 那七天快要完的時候,有 亞西亞 的 猶太 人見 保羅 在殿裏,就激動所有的羣眾、下手拿他,
  • 中文標準譯本 - 那七天快要結束的時候,從亞細亞省來的一些猶太人看到保羅在聖殿裡,就煽動整個人群,下手捉拿他,
  • 現代標點和合本 - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人下手拿他,
  • 文理和合譯本 - 七日將竟、來自亞西亞之猶太人、見保羅在殿、唆眾執之、
  • 文理委辦譯本 - 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆眾執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日將竟、自 亞西亞 來之 猶太 人、見 保羅 在聖殿、唆眾執之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 七日將竣、有 猶太 人自 亞細亞 至、驟睹 葆樂 在殿、唆眾執之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaban a punto de cumplirse los siete días, unos judíos de la provincia de Asia vieron a Pablo en el templo. Alborotaron a toda la multitud y le echaron mano,
  • 현대인의 성경 - 칠 일 동안의 정결 기간이 거의 끝날 무렵 아시아에서 온 유대인들이 성전에 있는 바울을 보고 군중들을 선동하여 그를 붙잡고
  • Новый Русский Перевод - На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павла в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • Восточный перевод - На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Паула в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Паула в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павлуса в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • La Bible du Semeur 2015 - La semaine exigée pour la purification allait s’achever, lorsque des Juifs de la province d’Asie virent Paul dans la cour du Temple. Ils ameutèrent toute la foule et se jetèrent sur lui
  • リビングバイブル - その七日間が終わろうとしていた時、小アジヤから来た数人のユダヤ人が、宮の中でパウロを見つけたのです。彼らは群衆をそそのかして襲いかかり、
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
  • Nova Versão Internacional - Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
  • Hoffnung für alle - Die sieben Tage waren fast vorüber, als einige Juden aus der Provinz Asia Paulus im Tempel wiedererkannten. Sie wiegelten das Volk gegen ihn auf, packten ihn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bảy ngày gần mãn, mấy người Do Thái ở Tiểu Á thấy Phao-lô trong Đền Thờ, liền sách động quần chúng bắt giữ ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้ครบเจ็ดวันชาวยิวบางคนจากแคว้นเอเชียเห็นเปาโลที่พระวิหารก็ปลุกปั่นฝูงชนทั้งปวงแล้วจับเปาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เกือบ​จะ​สิ้น 7 วัน ชาว​ยิว​บาง​คน​ที่​มา​จาก​แคว้น​เอเชีย​เห็น​เปาโล​ที่​พระ​วิหาร จึง​ก่อ​ความ​วุ่นวาย​ขึ้น​และ​จับ​ท่าน​ไป
交叉引用
  • 使徒行傳 14:2 - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 使徒行傳 18:12 - 到迦流作亞該亞省長的時候,猶太人齊心起來攻擊保羅,拉他到法庭,
  • 使徒行傳 5:18 - 就下手拿住使徒,把他們押在公共拘留所內。
  • 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 路加福音 21:12 - 但這一切的事以前,有人要下手拿你們,迫害你們,把你們交給會堂,並且關在監裏,又為我名的緣故拉你們到君王和統治者面前。
  • 使徒行傳 14:5 - 那時,外邦人、猶太人和他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
  • 使徒行傳 4:3 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
  • 使徒行傳 17:13 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 使徒行傳 17:5 - 但不信的猶太人心裏嫉妒,聚集了些市井流氓,搭夥成羣,煽動全城的人闖進耶孫的家,要把保羅和西拉帶到民眾那裏。
  • 使徒行傳 17:6 - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 使徒行傳 6:12 - 他們又煽動百姓、長老和文士,就突然來捉拿他,把他帶到議會去,
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
  • 使徒行傳 26:21 - 為這緣故,猶太人在聖殿裏拿住我,想要殺我。
  • 使徒行傳 24:18 - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在聖殿裏,就煽動所有的羣眾,下手拿住他,
  • 新标点和合本 - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动所有的群众,下手拿住他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动所有的群众,下手拿住他,
  • 当代译本 - 当七日的洁净期将满的时候,有些从亚细亚来的犹太人发现保罗在圣殿里,就煽动众人并抓住他,
  • 圣经新译本 - 七日将完的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就煽动群众,并且捉住他,
  • 中文标准译本 - 那七天快要结束的时候,从亚细亚省来的一些犹太人看到保罗在圣殿里,就煽动整个人群,下手捉拿他,
  • 现代标点和合本 - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
  • 和合本(拼音版) - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
  • New International Version - When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
  • New International Reader's Version - The seven days of cleansing were almost over. Some Jews from Asia Minor saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul.
  • English Standard Version - When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
  • New Living Translation - The seven days were almost ended when some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple and roused a mob against him. They grabbed him,
  • The Message - When the seven days of their purification were nearly up, some Jews from around Ephesus spotted him in the Temple. At once they turned the place upside-down. They grabbed Paul and started yelling at the top of their lungs, “Help! You Israelites, help! This is the man who is going all over the world telling lies against us and our religion and this place. He’s even brought Greeks in here and defiled this holy place.” (What had happened was that they had seen Paul and Trophimus, the Ephesian Greek, walking together in the city and had just assumed that he had also taken him to the Temple and shown him around.)
  • Christian Standard Bible - When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw him in the temple, stirred up the whole crowd, and seized him,
  • New American Standard Bible - When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,
  • New King James Version - Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
  • Amplified Bible - When the seven days [required to complete the ritual] were almost over, [some] Jews from [the province of] Asia [Minor], caught sight of him in the temple, and began to stir up the crowd, and they seized him,
  • American Standard Version - And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
  • King James Version - And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
  • New English Translation - When the seven days were almost over, the Jews from the province of Asia who had seen him in the temple area stirred up the whole crowd and seized him,
  • World English Bible - When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
  • 新標點和合本 - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾人,下手拿他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在聖殿裏,就煽動所有的羣眾,下手拿住他,
  • 當代譯本 - 當七日的潔淨期將滿的時候,有些從亞細亞來的猶太人發現保羅在聖殿裡,就煽動眾人並抓住他,
  • 聖經新譯本 - 七日將完的時候,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就煽動群眾,並且捉住他,
  • 呂振中譯本 - 那七天快要完的時候,有 亞西亞 的 猶太 人見 保羅 在殿裏,就激動所有的羣眾、下手拿他,
  • 中文標準譯本 - 那七天快要結束的時候,從亞細亞省來的一些猶太人看到保羅在聖殿裡,就煽動整個人群,下手捉拿他,
  • 現代標點和合本 - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人下手拿他,
  • 文理和合譯本 - 七日將竟、來自亞西亞之猶太人、見保羅在殿、唆眾執之、
  • 文理委辦譯本 - 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆眾執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日將竟、自 亞西亞 來之 猶太 人、見 保羅 在聖殿、唆眾執之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 七日將竣、有 猶太 人自 亞細亞 至、驟睹 葆樂 在殿、唆眾執之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaban a punto de cumplirse los siete días, unos judíos de la provincia de Asia vieron a Pablo en el templo. Alborotaron a toda la multitud y le echaron mano,
  • 현대인의 성경 - 칠 일 동안의 정결 기간이 거의 끝날 무렵 아시아에서 온 유대인들이 성전에 있는 바울을 보고 군중들을 선동하여 그를 붙잡고
  • Новый Русский Перевод - На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павла в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • Восточный перевод - На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Паула в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Паула в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павлуса в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • La Bible du Semeur 2015 - La semaine exigée pour la purification allait s’achever, lorsque des Juifs de la province d’Asie virent Paul dans la cour du Temple. Ils ameutèrent toute la foule et se jetèrent sur lui
  • リビングバイブル - その七日間が終わろうとしていた時、小アジヤから来た数人のユダヤ人が、宮の中でパウロを見つけたのです。彼らは群衆をそそのかして襲いかかり、
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
  • Nova Versão Internacional - Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
  • Hoffnung für alle - Die sieben Tage waren fast vorüber, als einige Juden aus der Provinz Asia Paulus im Tempel wiedererkannten. Sie wiegelten das Volk gegen ihn auf, packten ihn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bảy ngày gần mãn, mấy người Do Thái ở Tiểu Á thấy Phao-lô trong Đền Thờ, liền sách động quần chúng bắt giữ ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้ครบเจ็ดวันชาวยิวบางคนจากแคว้นเอเชียเห็นเปาโลที่พระวิหารก็ปลุกปั่นฝูงชนทั้งปวงแล้วจับเปาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เกือบ​จะ​สิ้น 7 วัน ชาว​ยิว​บาง​คน​ที่​มา​จาก​แคว้น​เอเชีย​เห็น​เปาโล​ที่​พระ​วิหาร จึง​ก่อ​ความ​วุ่นวาย​ขึ้น​และ​จับ​ท่าน​ไป
  • 使徒行傳 14:2 - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 使徒行傳 18:12 - 到迦流作亞該亞省長的時候,猶太人齊心起來攻擊保羅,拉他到法庭,
  • 使徒行傳 5:18 - 就下手拿住使徒,把他們押在公共拘留所內。
  • 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 路加福音 21:12 - 但這一切的事以前,有人要下手拿你們,迫害你們,把你們交給會堂,並且關在監裏,又為我名的緣故拉你們到君王和統治者面前。
  • 使徒行傳 14:5 - 那時,外邦人、猶太人和他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
  • 使徒行傳 4:3 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
  • 使徒行傳 17:13 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 使徒行傳 17:5 - 但不信的猶太人心裏嫉妒,聚集了些市井流氓,搭夥成羣,煽動全城的人闖進耶孫的家,要把保羅和西拉帶到民眾那裏。
  • 使徒行傳 17:6 - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 使徒行傳 6:12 - 他們又煽動百姓、長老和文士,就突然來捉拿他,把他帶到議會去,
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
  • 使徒行傳 26:21 - 為這緣故,猶太人在聖殿裏拿住我,想要殺我。
  • 使徒行傳 24:18 - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
圣经
资源
计划
奉献