Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 新标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 当代译本 - 在帕大喇遇到一艘开往腓尼基的船,就上了船。
  • 圣经新译本 - 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
  • 中文标准译本 - 找到了一条开往腓尼基的船,就上船起航。
  • 现代标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • New International Version - We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
  • New International Reader's Version - We found a ship crossing over to Phoenicia. So we went on board and headed out to sea.
  • English Standard Version - And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • New Living Translation - There we boarded a ship sailing for Phoenicia.
  • Christian Standard Bible - Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded and set sail.
  • New American Standard Bible - and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • New King James Version - And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • Amplified Bible - and after finding a ship crossing over to Phoenicia, we went on board and set sail.
  • American Standard Version - and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
  • King James Version - And finding a ship sailing over unto Phoenicia, we went aboard, and set forth.
  • New English Translation - We found a ship crossing over to Phoenicia, went aboard, and put out to sea.
  • World English Bible - Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
  • 新標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 當代譯本 - 在帕大喇遇到一艘開往腓尼基的船,就上了船。
  • 聖經新譯本 - 遇見了一艘開往腓尼基的船,就上船起行。
  • 呂振中譯本 - 遇見一隻船要渡海到 腓尼基 ,就上船開行。
  • 中文標準譯本 - 找到了一條開往腓尼基的船,就上船起航。
  • 現代標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 文理和合譯本 - 遇往腓尼基之舟、登之而行、
  • 文理委辦譯本 - 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇一舟、欲濟 斐尼基 、遂登之而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 易舟赴 腓尼基 、
  • Nueva Versión Internacional - Como encontramos un barco que iba para Fenicia, subimos a bordo y zarpamos.
  • 현대인의 성경 - 거기서 우리는 페니키아로 가는 배를 타고 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie. Nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large.
  • リビングバイブル - そこで、シリヤのフェニキヤ方面に行く船に乗り替え、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
  • Nova Versão Internacional - Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
  • Hoffnung für alle - Dort machten wir ein Schiff ausfindig, das nach Phönizien fahren sollte, und gingen an Bord.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chuyển sang tàu khác đi Phê-ni-xi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบเรือลำหนึ่งกำลังข้ามไปยังเมืองฟีนิเซียจึงลงเรือลำนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​พบ​เรือ​ลำ​หนึ่ง​ที่​กำลัง​จะ​ข้าม​ไป​ยัง​แคว้น​ฟีนิเซีย​จึง​ลง​เรือ​นั้น​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 使徒行传 27:6 - 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。
  • 约拿书 1:3 - 约拿却起来逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 新标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 当代译本 - 在帕大喇遇到一艘开往腓尼基的船,就上了船。
  • 圣经新译本 - 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
  • 中文标准译本 - 找到了一条开往腓尼基的船,就上船起航。
  • 现代标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • New International Version - We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
  • New International Reader's Version - We found a ship crossing over to Phoenicia. So we went on board and headed out to sea.
  • English Standard Version - And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • New Living Translation - There we boarded a ship sailing for Phoenicia.
  • Christian Standard Bible - Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded and set sail.
  • New American Standard Bible - and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • New King James Version - And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • Amplified Bible - and after finding a ship crossing over to Phoenicia, we went on board and set sail.
  • American Standard Version - and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
  • King James Version - And finding a ship sailing over unto Phoenicia, we went aboard, and set forth.
  • New English Translation - We found a ship crossing over to Phoenicia, went aboard, and put out to sea.
  • World English Bible - Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
  • 新標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 當代譯本 - 在帕大喇遇到一艘開往腓尼基的船,就上了船。
  • 聖經新譯本 - 遇見了一艘開往腓尼基的船,就上船起行。
  • 呂振中譯本 - 遇見一隻船要渡海到 腓尼基 ,就上船開行。
  • 中文標準譯本 - 找到了一條開往腓尼基的船,就上船起航。
  • 現代標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 文理和合譯本 - 遇往腓尼基之舟、登之而行、
  • 文理委辦譯本 - 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇一舟、欲濟 斐尼基 、遂登之而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 易舟赴 腓尼基 、
  • Nueva Versión Internacional - Como encontramos un barco que iba para Fenicia, subimos a bordo y zarpamos.
  • 현대인의 성경 - 거기서 우리는 페니키아로 가는 배를 타고 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie. Nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large.
  • リビングバイブル - そこで、シリヤのフェニキヤ方面に行く船に乗り替え、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
  • Nova Versão Internacional - Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
  • Hoffnung für alle - Dort machten wir ein Schiff ausfindig, das nach Phönizien fahren sollte, und gingen an Bord.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chuyển sang tàu khác đi Phê-ni-xi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบเรือลำหนึ่งกำลังข้ามไปยังเมืองฟีนิเซียจึงลงเรือลำนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​พบ​เรือ​ลำ​หนึ่ง​ที่​กำลัง​จะ​ข้าม​ไป​ยัง​แคว้น​ฟีนิเซีย​จึง​ลง​เรือ​นั้น​ต่อ​ไป
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 使徒行传 27:6 - 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。
  • 约拿书 1:3 - 约拿却起来逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。
圣经
资源
计划
奉献