逐节对照
- 和合本(拼音版) - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
- 新标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
- 当代译本 - 在帕大喇遇到一艘开往腓尼基的船,就上了船。
- 圣经新译本 - 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
- 中文标准译本 - 找到了一条开往腓尼基的船,就上船起航。
- 现代标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
- New International Version - We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
- New International Reader's Version - We found a ship crossing over to Phoenicia. So we went on board and headed out to sea.
- English Standard Version - And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail.
- New Living Translation - There we boarded a ship sailing for Phoenicia.
- Christian Standard Bible - Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded and set sail.
- New American Standard Bible - and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
- New King James Version - And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
- Amplified Bible - and after finding a ship crossing over to Phoenicia, we went on board and set sail.
- American Standard Version - and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
- King James Version - And finding a ship sailing over unto Phoenicia, we went aboard, and set forth.
- New English Translation - We found a ship crossing over to Phoenicia, went aboard, and put out to sea.
- World English Bible - Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
- 新標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
- 當代譯本 - 在帕大喇遇到一艘開往腓尼基的船,就上了船。
- 聖經新譯本 - 遇見了一艘開往腓尼基的船,就上船起行。
- 呂振中譯本 - 遇見一隻船要渡海到 腓尼基 ,就上船開行。
- 中文標準譯本 - 找到了一條開往腓尼基的船,就上船起航。
- 現代標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
- 文理和合譯本 - 遇往腓尼基之舟、登之而行、
- 文理委辦譯本 - 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇一舟、欲濟 斐尼基 、遂登之而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 易舟赴 腓尼基 、
- Nueva Versión Internacional - Como encontramos un barco que iba para Fenicia, subimos a bordo y zarpamos.
- 현대인의 성경 - 거기서 우리는 페니키아로 가는 배를 타고 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
- Восточный перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie. Nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large.
- リビングバイブル - そこで、シリヤのフェニキヤ方面に行く船に乗り替え、
- Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
- Nova Versão Internacional - Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
- Hoffnung für alle - Dort machten wir ein Schiff ausfindig, das nach Phönizien fahren sollte, und gingen an Bord.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chuyển sang tàu khác đi Phê-ni-xi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบเรือลำหนึ่งกำลังข้ามไปยังเมืองฟีนิเซียจึงลงเรือลำนั้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราพบเรือลำหนึ่งที่กำลังจะข้ามไปยังแคว้นฟีนิเซียจึงลงเรือนั้นต่อไป
交叉引用
- 使徒行传 11:19 - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
- 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
- 使徒行传 27:6 - 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。
- 约拿书 1:3 - 约拿却起来逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。