逐节对照
- 文理委辦譯本 - 保羅問安一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、
- 新标点和合本 - 保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗向他们问安,然后将 神用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
- 当代译本 - 保罗向大家问安之后,便一一述说上帝借着他的服侍在外族人中所成就的事。
- 圣经新译本 - 保罗问候了他们,就把 神藉着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
- 中文标准译本 - 保罗问候他们后,一一述说神藉着他的服事,在外邦人中所做的事。
- 现代标点和合本 - 保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
- 和合本(拼音版) - 保罗问了他们安,便将上帝用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
- New International Version - Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
- New International Reader's Version - Paul greeted them. Then he reported everything God had done among the Gentiles through his work.
- English Standard Version - After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
- New Living Translation - After greeting them, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
- Christian Standard Bible - After greeting them, he reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
- New American Standard Bible - After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
- New King James Version - When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.
- Amplified Bible - After greeting them, Paul began to give a detailed account of the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
- American Standard Version - And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
- King James Version - And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
- New English Translation - When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
- World English Bible - When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
- 新標點和合本 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅向他們問安,然後將上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述說了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅向他們問安,然後將 神用他在外邦人中所做的事奉,一一述說了。
- 當代譯本 - 保羅向大家問安之後,便一一述說上帝藉著他的服侍在外族人中所成就的事。
- 聖經新譯本 - 保羅問候了他們,就把 神藉著他的工作在外族人中所行的事,一一述說出來。
- 呂振中譯本 - 既給他們請了安, 保羅 就將上帝、藉着他傳道的職事、在外國人中所作的各樣事、一一述說。
- 中文標準譯本 - 保羅問候他們後,一一述說神藉著他的服事,在外邦人中所做的事。
- 現代標點和合本 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事一一地述說了。
- 文理和合譯本 - 保羅既問眾安、即以上帝由己行於異邦之役事、一一述之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既問安、將天主藉己傳教、在異邦人中所成之事、一一述之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 致敬、並以主命宣揚教義、及所行於異邦者盡告之。
- Nueva Versión Internacional - Después de saludarlos, Pablo les relató detalladamente lo que Dios había hecho entre los gentiles por medio de su ministerio.
- 현대인의 성경 - 바울은 그들과 인사한 후 하나님께서 그의 사역을 통해 이방인들 가운데서 행하신 일들을 낱낱이 설명하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение.
- Восточный перевод - Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Аллах сделал среди язычников через его служение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение.
- La Bible du Semeur 2015 - Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs.
- リビングバイブル - ひと通りあいさつがすむと、パウロは、この伝道旅行で、神がどれだけ多くのことを成し遂げてくださったかを、くわしく報告しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
- Hoffnung für alle - Paulus begrüßte sie alle und berichtete ausführlich, was Gott durch seine Arbeit unter den Nichtjuden getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chào hỏi xong, Phao-lô thuật lại từng việc Đức Chúa Trời đã dùng ông thực hiện giữa vòng Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลทักทายพวกเขาและรายงานสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำในหมู่คนต่างชาติผ่านทางพันธกิจของเขาอย่างละเอียด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลทักทายกับพวกเขา แล้วก็เล่าถึงงานรับใช้ที่พระเจ้าได้ให้ท่านกระทำตามลำดับในหมู่คนนอก
交叉引用
- 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
- 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
- 使徒行傳 11:4 - 彼得述其事、曰、
- 使徒行傳 11:5 - 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、
- 使徒行傳 11:6 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
- 使徒行傳 11:7 - 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 11:8 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
- 使徒行傳 11:9 - 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 使徒行傳 11:10 - 如是者三、後各物復收於天、
- 使徒行傳 11:11 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
- 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
- 使徒行傳 11:13 - 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門 彼得、
- 使徒行傳 11:14 - 其將以得救之道告爾家、
- 使徒行傳 11:15 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
- 使徒行傳 11:16 - 我即憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、
- 使徒行傳 11:17 - 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌 基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
- 哥林多前書 3:5 - 保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
- 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
- 哥林多前書 3:7 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
- 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
- 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
- 歌羅西書 1:29 - 為此、我竭力服勞、依其助我之大力、
- 使徒行傳 15:12 - 眾默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異跡奇事、○
- 哥林多後書 12:12 - 昔我為使徒、其可徵者、即多忍異跡、奇事、妙用、行於爾中、
- 使徒行傳 15:4 - 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
- 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 使徒行傳 1:17 - 夫斯人固與我同列、共任此職者也、
- 使徒行傳 14:27 - 既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、