逐节对照
- Amplified Bible - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
- 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
- 当代译本 - 我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
- 圣经新译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
- 中文标准译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
- 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
- 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
- New International Version - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
- New International Reader's Version - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
- English Standard Version - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
- New Living Translation - When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
- The Message - In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory.
- Christian Standard Bible - When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
- New American Standard Bible - After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
- New King James Version - And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
- American Standard Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
- King James Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
- New English Translation - When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
- World English Bible - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
- 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
- 當代譯本 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
- 聖經新譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
- 呂振中譯本 - 我們到了 耶路撒冷 ,弟兄們很高興地接待我們。
- 中文標準譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。
- 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
- 文理和合譯本 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
- 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、眾兄弟歡然相接、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 耶路撒冷 、同人歡然款接;
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
- 현대인의 성경 - 우리가 예루살렘에 도착하자 형제들이 반갑게 맞아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
- Восточный перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
- La Bible du Semeur 2015 - A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
- リビングバイブル - エルサレムのクリスチャンたちは、私たちを心から歓迎してくれました。
- Nestle Aland 28 - Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
- Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
- Hoffnung für alle - Von der Gemeinde in Jerusalem wurden wir herzlich aufgenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, và được anh em đón tiếp nồng hậu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกพี่น้องต้อนรับเราอย่างอบอุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเรามาถึงเมืองเยรูซาเล็ม พวกพี่น้องก็ต้อนรับด้วยความยินดี
交叉引用
- Hebrews 13:1 - Let love of your fellow believers continue.
- Hebrews 13:2 - Do not neglect to extend hospitality to strangers [especially among the family of believers—being friendly, cordial, and gracious, sharing the comforts of your home and doing your part generously], for by this some have entertained angels without knowing it.
- Romans 15:7 - Therefore, [continue to] accept and welcome one another, just as Christ has accepted and welcomed us to the glory of [our great] God.
- 3 John 1:7 - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
- 3 John 1:8 - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
- Acts 21:7 - When we had completed the voyage from Tyre, we landed [twenty miles to the south] at Ptolemais, and after greeting the believers, we stayed with them for one day.
- Acts 15:4 - When they arrived in Jerusalem, they were received warmly by the church and the apostles and the elders, and they reported to them all the things that God had accomplished through them.