Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为 门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • 新标点和合本 - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。
  • 当代译本 - 有几个凯撒利亚的门徒和我们一起去,并带我们到一个信主已久的塞浦路斯人拿孙家里住宿。
  • 圣经新译本 - 有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。
  • 中文标准译本 - 凯撒里亚的一些门徒也陪我们一起去,带我们到一个塞浦路斯人纳森家里去作客住宿。他做门徒已经很久了。
  • 现代标点和合本 - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为 门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • New International Version - Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
  • New International Reader's Version - Some of the believers from Caesarea went with us. They brought us to Mnason’s home. We were supposed to stay there. Mnason was from Cyprus. He was one of the first believers.
  • English Standard Version - And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
  • New Living Translation - Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers.
  • Christian Standard Bible - Some of the disciples from Caesarea also went with us and brought us to Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to stay.
  • New American Standard Bible - Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to stay.
  • New King James Version - Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
  • Amplified Bible - Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to [the house of] Mnason, a man from Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.
  • American Standard Version - And there went with us also certain of the disciples from Cæsarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
  • King James Version - There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
  • New English Translation - Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.
  • World English Bible - Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
  • 新標點和合本 - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或譯老)門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個早期的門徒塞浦路斯人拿孫的家裏,請我們與他同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個早期的門徒塞浦路斯人拿孫的家裏,請我們與他同住。
  • 當代譯本 - 有幾個凱撒利亞的門徒和我們一起去,並帶我們到一個信主已久的塞浦路斯人拿孫家裡住宿。
  • 聖經新譯本 - 有該撒利亞的幾個門徒同我們在一起,領我們到一個塞浦路斯人拿孫家裡住宿;他作了門徒已經很久了。
  • 呂振中譯本 - 有 該撒利亞 的幾個門徒也和我們一同去,帶 我們 到了一個老門徒、 居比路 人 拿孫 家裏,我們可以客居在那裏的。
  • 中文標準譯本 - 凱撒里亞的一些門徒也陪我們一起去,帶我們到一個塞浦路斯人納森家裡去作客住宿。他做門徒已經很久了。
  • 現代標點和合本 - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為 門徒的家裡,叫我們與他同住。他名叫拿孫,是塞浦路斯人。
  • 文理和合譯本 - 有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○
  • 文理委辦譯本 - 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 該撒利亞 門徒數人同行、引至一舊門徒家、欲我儕寓彼、門徒名 拿孫 、 居比魯 人也、 又作該撒利亞數門徒同行攜一居比魯人名拿孫久為門徒者偕往欲我儕寓居其家 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同行者有 凱塞里 門徒、且攜 納遜 與俱。 納遜 者 居比路 人、夙奉教、即吾儕在 耶路撒冷 時之居停主人也。
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los discípulos de Cesarea nos acompañaron y nos llevaron a la casa de Mnasón, donde íbamos a alojarnos. Este era de Chipre, y uno de los primeros discípulos.
  • 현대인의 성경 - 가이사랴의 몇몇 신자들이 우리와 동행하여 우리가 머물 나손의 집으로 우리를 데려다 주었다. 나손은 키프러스 사람으로 일찍부터 믿은 신자였다.
  • Новый Русский Перевод - С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • Восточный перевод - С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont emmenés chez un certain Mnason, originaire de Chypre, disciple depuis longtemps déjà, qui allait nous loger.
  • リビングバイブル - カイザリヤのクリスチャンも幾人か同行し、エルサレムに着くとすぐ、古くからの仲間の一人、キプロス島出身のマナソンの家へ案内してくれました。そこに泊めてもらうことになっていたからです。
  • Nestle Aland 28 - συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
  • Hoffnung für alle - Einige Brüder aus Cäsarea begleiteten uns. Sie brachten uns zu Mnason, der aus Zypern stammte und einer der ersten Christen war. In seinem Haus sollten wir übernachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài tín hữu tại Sê-sa-rê cùng đi, đưa chúng tôi vào trọ nhà Ma-na-sôn, người đảo Síp, là một trong các tín hữu đầu tiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกบางคนจากเมืองซีซารียามากับเราด้วยและนำเรามาพักที่บ้านของมนาสัน เขามาจากเกาะไซปรัสและเป็นสาวกรุ่นแรกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​บาง​คน​ที่​มา​จาก​เมือง​ซีซารียา​ก็​ไป​ด้วย เขา​นำ​เรา​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​มนาสัน​สาวก​เก่า​แก่​ชาว​เกาะ​ไซปรัส เพื่อ​ให้​เรา​พัก​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 使徒行传 8:40 - 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
  • 使徒行传 21:3 - 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
  • 使徒行传 21:4 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • 约翰一书 2:13 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 约翰一书 2:14 - 父老啊,我曾写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我曾写信给你们, 因为你们刚强, 上帝的道常存在你们心里, 你们也胜了那恶者。
  • 使徒行传 15:39 - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可坐船往塞浦路斯去;
  • 使徒行传 10:24 - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。
  • 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 使徒行传 21:8 - 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
  • 诗篇 92:14 - 他们年老的时候仍要结果子, 要满了汁浆而常发青,
  • 使徒行传 10:48 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • 罗马书 16:7 - 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
  • 箴言 16:31 - 白发是荣耀的冠冕, 在公义的道上,必能得着。
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 诗篇 71:17 - 上帝啊,自我年幼时,你就教训我, 直到如今,我传扬你奇妙的作为。
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为 门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • 新标点和合本 - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。
  • 当代译本 - 有几个凯撒利亚的门徒和我们一起去,并带我们到一个信主已久的塞浦路斯人拿孙家里住宿。
  • 圣经新译本 - 有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。
  • 中文标准译本 - 凯撒里亚的一些门徒也陪我们一起去,带我们到一个塞浦路斯人纳森家里去作客住宿。他做门徒已经很久了。
  • 现代标点和合本 - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为 门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • New International Version - Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
  • New International Reader's Version - Some of the believers from Caesarea went with us. They brought us to Mnason’s home. We were supposed to stay there. Mnason was from Cyprus. He was one of the first believers.
  • English Standard Version - And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
  • New Living Translation - Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers.
  • Christian Standard Bible - Some of the disciples from Caesarea also went with us and brought us to Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to stay.
  • New American Standard Bible - Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to stay.
  • New King James Version - Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
  • Amplified Bible - Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to [the house of] Mnason, a man from Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.
  • American Standard Version - And there went with us also certain of the disciples from Cæsarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
  • King James Version - There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
  • New English Translation - Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.
  • World English Bible - Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
  • 新標點和合本 - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或譯老)門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個早期的門徒塞浦路斯人拿孫的家裏,請我們與他同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個早期的門徒塞浦路斯人拿孫的家裏,請我們與他同住。
  • 當代譯本 - 有幾個凱撒利亞的門徒和我們一起去,並帶我們到一個信主已久的塞浦路斯人拿孫家裡住宿。
  • 聖經新譯本 - 有該撒利亞的幾個門徒同我們在一起,領我們到一個塞浦路斯人拿孫家裡住宿;他作了門徒已經很久了。
  • 呂振中譯本 - 有 該撒利亞 的幾個門徒也和我們一同去,帶 我們 到了一個老門徒、 居比路 人 拿孫 家裏,我們可以客居在那裏的。
  • 中文標準譯本 - 凱撒里亞的一些門徒也陪我們一起去,帶我們到一個塞浦路斯人納森家裡去作客住宿。他做門徒已經很久了。
  • 現代標點和合本 - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為 門徒的家裡,叫我們與他同住。他名叫拿孫,是塞浦路斯人。
  • 文理和合譯本 - 有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○
  • 文理委辦譯本 - 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 該撒利亞 門徒數人同行、引至一舊門徒家、欲我儕寓彼、門徒名 拿孫 、 居比魯 人也、 又作該撒利亞數門徒同行攜一居比魯人名拿孫久為門徒者偕往欲我儕寓居其家 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同行者有 凱塞里 門徒、且攜 納遜 與俱。 納遜 者 居比路 人、夙奉教、即吾儕在 耶路撒冷 時之居停主人也。
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los discípulos de Cesarea nos acompañaron y nos llevaron a la casa de Mnasón, donde íbamos a alojarnos. Este era de Chipre, y uno de los primeros discípulos.
  • 현대인의 성경 - 가이사랴의 몇몇 신자들이 우리와 동행하여 우리가 머물 나손의 집으로 우리를 데려다 주었다. 나손은 키프러스 사람으로 일찍부터 믿은 신자였다.
  • Новый Русский Перевод - С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • Восточный перевод - С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont emmenés chez un certain Mnason, originaire de Chypre, disciple depuis longtemps déjà, qui allait nous loger.
  • リビングバイブル - カイザリヤのクリスチャンも幾人か同行し、エルサレムに着くとすぐ、古くからの仲間の一人、キプロス島出身のマナソンの家へ案内してくれました。そこに泊めてもらうことになっていたからです。
  • Nestle Aland 28 - συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
  • Hoffnung für alle - Einige Brüder aus Cäsarea begleiteten uns. Sie brachten uns zu Mnason, der aus Zypern stammte und einer der ersten Christen war. In seinem Haus sollten wir übernachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài tín hữu tại Sê-sa-rê cùng đi, đưa chúng tôi vào trọ nhà Ma-na-sôn, người đảo Síp, là một trong các tín hữu đầu tiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกบางคนจากเมืองซีซารียามากับเราด้วยและนำเรามาพักที่บ้านของมนาสัน เขามาจากเกาะไซปรัสและเป็นสาวกรุ่นแรกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​บาง​คน​ที่​มา​จาก​เมือง​ซีซารียา​ก็​ไป​ด้วย เขา​นำ​เรา​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​มนาสัน​สาวก​เก่า​แก่​ชาว​เกาะ​ไซปรัส เพื่อ​ให้​เรา​พัก​อยู่​ที่​นั่น
  • 使徒行传 8:40 - 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
  • 使徒行传 21:3 - 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
  • 使徒行传 21:4 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • 约翰一书 2:13 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 约翰一书 2:14 - 父老啊,我曾写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我曾写信给你们, 因为你们刚强, 上帝的道常存在你们心里, 你们也胜了那恶者。
  • 使徒行传 15:39 - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可坐船往塞浦路斯去;
  • 使徒行传 10:24 - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。
  • 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 使徒行传 21:8 - 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
  • 诗篇 92:14 - 他们年老的时候仍要结果子, 要满了汁浆而常发青,
  • 使徒行传 10:48 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • 罗马书 16:7 - 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
  • 箴言 16:31 - 白发是荣耀的冠冕, 在公义的道上,必能得着。
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 诗篇 71:17 - 上帝啊,自我年幼时,你就教训我, 直到如今,我传扬你奇妙的作为。
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
圣经
资源
计划
奉献