逐节对照
- Новый Русский Перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Господа.
- 新标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就”,便了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
- 和合本2010(神版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
- 当代译本 - 我们知道再劝也无济于事,便不再说什么,只说:“愿主的旨意成就。”
- 圣经新译本 - 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
- 中文标准译本 - 我们既然不能说服保罗,就都安静下来,只说:“愿主的旨意成就。”
- 现代标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
- 和合本(拼音版) - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
- New International Version - When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
- New International Reader's Version - We couldn’t change his mind. So we gave up. We said, “May what the Lord wants to happen be done.”
- English Standard Version - And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.”
- New Living Translation - When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
- The Message - We saw that we weren’t making even a dent in his resolve, and gave up. “It’s in God’s hands now,” we said. “Master, you handle it.”
- Christian Standard Bible - Since he would not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
- New American Standard Bible - And since he would not be persuaded, we became quiet, remarking, “The will of the Lord be done!”
- New King James Version - So when he would not be persuaded, we ceased, saying, “The will of the Lord be done.”
- Amplified Bible - And since he would not be dissuaded, we stopped pleading and fell silent, saying, “The Lord’s will be done!”
- American Standard Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
- King James Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
- New English Translation - Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
- World English Bible - When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
- 新標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就」,便了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
- 當代譯本 - 我們知道再勸也無濟於事,便不再說什麼,只說:「願主的旨意成就。」
- 聖經新譯本 - 他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。
- 呂振中譯本 - 保羅 既不聽勸,我們也就靜默下來,只說:『願主的旨意得成就是了。』
- 中文標準譯本 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
- 現代標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說「願主的旨意成就」便了。
- 文理和合譯本 - 既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○
- 文理委辦譯本 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
- Nueva Versión Internacional - Como no se dejaba convencer, desistimos, exclamando: —¡Que se haga la voluntad del Señor!
- 현대인의 성경 - 아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
- Восточный перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
- リビングバイブル - もうこれ以上何を言ってもむだで、私たちは、「主のお心のままに」と言って、黙るほかありませんでした。
- Nestle Aland 28 - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
- Nova Versão Internacional - Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: “Seja feita a vontade do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Weil er sich nicht umstimmen ließ, bedrängten wir ihn schließlich nicht länger und sagten: »Der Wille des Herrn soll geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhất định không nghe, nên chúng tôi đành nín lặng, chỉ nói: “Xin ý Chúa được thực hiện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไม่ยอมโอนอ่อนผ่อนตามเราจึงเลิกอ้อนวอนและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเราไม่สามารถชักจูงท่านได้ จึงหยุดอ้อนวอนและพูดว่า “ขอให้เป็นไปตามความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้าเถิด”
交叉引用
- 1 Царств 3:18 - Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
- Бытие 43:14 - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
- 4 Царств 20:19 - – Слово Господа, которое ты передал, хорошее, – ответил Езекия и подумал : «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность?» ( 2 Пар. 32:32-33 )
- Луки 11:2 - Он сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так: Отец, пусть прославится Твое имя! Пусть придет Твое Царство!
- Матфея 6:10 - Пусть придет Твое Царство, и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.
- 2 Царств 15:25 - Царь сказал Цадоку: – Верни Божий ковчег в город. Если я найду милость в глазах Господа, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть его и его жилище.
- 2 Царств 15:26 - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.
- Матфея 26:42 - И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
- Матфея 26:39 - Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
- Луки 22:42 - – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.