逐节对照
- Christian Standard Bible - Since he would not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
- 新标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就”,便了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
- 和合本2010(神版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
- 当代译本 - 我们知道再劝也无济于事,便不再说什么,只说:“愿主的旨意成就。”
- 圣经新译本 - 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
- 中文标准译本 - 我们既然不能说服保罗,就都安静下来,只说:“愿主的旨意成就。”
- 现代标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
- 和合本(拼音版) - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
- New International Version - When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
- New International Reader's Version - We couldn’t change his mind. So we gave up. We said, “May what the Lord wants to happen be done.”
- English Standard Version - And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.”
- New Living Translation - When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
- The Message - We saw that we weren’t making even a dent in his resolve, and gave up. “It’s in God’s hands now,” we said. “Master, you handle it.”
- New American Standard Bible - And since he would not be persuaded, we became quiet, remarking, “The will of the Lord be done!”
- New King James Version - So when he would not be persuaded, we ceased, saying, “The will of the Lord be done.”
- Amplified Bible - And since he would not be dissuaded, we stopped pleading and fell silent, saying, “The Lord’s will be done!”
- American Standard Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
- King James Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
- New English Translation - Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
- World English Bible - When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
- 新標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就」,便了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
- 當代譯本 - 我們知道再勸也無濟於事,便不再說什麼,只說:「願主的旨意成就。」
- 聖經新譯本 - 他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。
- 呂振中譯本 - 保羅 既不聽勸,我們也就靜默下來,只說:『願主的旨意得成就是了。』
- 中文標準譯本 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
- 現代標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說「願主的旨意成就」便了。
- 文理和合譯本 - 既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○
- 文理委辦譯本 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
- Nueva Versión Internacional - Como no se dejaba convencer, desistimos, exclamando: —¡Que se haga la voluntad del Señor!
- 현대인의 성경 - 아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Господа.
- Восточный перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
- リビングバイブル - もうこれ以上何を言ってもむだで、私たちは、「主のお心のままに」と言って、黙るほかありませんでした。
- Nestle Aland 28 - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
- Nova Versão Internacional - Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: “Seja feita a vontade do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Weil er sich nicht umstimmen ließ, bedrängten wir ihn schließlich nicht länger und sagten: »Der Wille des Herrn soll geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhất định không nghe, nên chúng tôi đành nín lặng, chỉ nói: “Xin ý Chúa được thực hiện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไม่ยอมโอนอ่อนผ่อนตามเราจึงเลิกอ้อนวอนและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเราไม่สามารถชักจูงท่านได้ จึงหยุดอ้อนวอนและพูดว่า “ขอให้เป็นไปตามความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้าเถิด”
交叉引用
- 1 Samuel 3:18 - So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded, “He is the Lord. Let him do what he thinks is good.”
- Genesis 43:14 - May God Almighty cause the man to be merciful to you so that he will release your other brother and Benjamin to you. As for me, if I am deprived of my sons, then I am deprived.”
- 2 Kings 20:19 - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought, “Why not, if there will be peace and security during my lifetime?”
- Luke 11:2 - He said to them, “Whenever you pray, say, Father, your name be honored as holy. Your kingdom come.
- Matthew 6:10 - Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven.
- 2 Samuel 15:25 - Then the king instructed Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor with the Lord, he will bring me back and allow me to see both it and its dwelling place.
- 2 Samuel 15:26 - However, if he should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am — he can do with me whatever pleases him.”
- Matthew 26:42 - Again, a second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
- Matthew 26:39 - Going a little farther, he fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not as I will, but as you will.”
- Luke 22:42 - “Father, if you are willing, take this cup away from me — nevertheless, not my will, but yours, be done.”