逐节对照
- 当代译本 - 我们知道再劝也无济于事,便不再说什么,只说:“愿主的旨意成就。”
- 新标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就”,便了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
- 和合本2010(神版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
- 圣经新译本 - 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
- 中文标准译本 - 我们既然不能说服保罗,就都安静下来,只说:“愿主的旨意成就。”
- 现代标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
- 和合本(拼音版) - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
- New International Version - When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
- New International Reader's Version - We couldn’t change his mind. So we gave up. We said, “May what the Lord wants to happen be done.”
- English Standard Version - And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.”
- New Living Translation - When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
- The Message - We saw that we weren’t making even a dent in his resolve, and gave up. “It’s in God’s hands now,” we said. “Master, you handle it.”
- Christian Standard Bible - Since he would not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
- New American Standard Bible - And since he would not be persuaded, we became quiet, remarking, “The will of the Lord be done!”
- New King James Version - So when he would not be persuaded, we ceased, saying, “The will of the Lord be done.”
- Amplified Bible - And since he would not be dissuaded, we stopped pleading and fell silent, saying, “The Lord’s will be done!”
- American Standard Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
- King James Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
- New English Translation - Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
- World English Bible - When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
- 新標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就」,便了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
- 當代譯本 - 我們知道再勸也無濟於事,便不再說什麼,只說:「願主的旨意成就。」
- 聖經新譯本 - 他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。
- 呂振中譯本 - 保羅 既不聽勸,我們也就靜默下來,只說:『願主的旨意得成就是了。』
- 中文標準譯本 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
- 現代標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說「願主的旨意成就」便了。
- 文理和合譯本 - 既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○
- 文理委辦譯本 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
- Nueva Versión Internacional - Como no se dejaba convencer, desistimos, exclamando: —¡Que se haga la voluntad del Señor!
- 현대인의 성경 - 아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Господа.
- Восточный перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
- リビングバイブル - もうこれ以上何を言ってもむだで、私たちは、「主のお心のままに」と言って、黙るほかありませんでした。
- Nestle Aland 28 - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
- Nova Versão Internacional - Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: “Seja feita a vontade do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Weil er sich nicht umstimmen ließ, bedrängten wir ihn schließlich nicht länger und sagten: »Der Wille des Herrn soll geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhất định không nghe, nên chúng tôi đành nín lặng, chỉ nói: “Xin ý Chúa được thực hiện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไม่ยอมโอนอ่อนผ่อนตามเราจึงเลิกอ้อนวอนและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเราไม่สามารถชักจูงท่านได้ จึงหยุดอ้อนวอนและพูดว่า “ขอให้เป็นไปตามความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้าเถิด”
交叉引用
- 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
- 创世记 43:14 - 愿全能的上帝叫那人怜悯你们,让西缅和便雅悯回来。我若丧子就丧子吧!”
- 列王纪下 20:19 - 希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“至少我有生之年将平安稳妥。”
- 路加福音 11:2 - 耶稣对他们说:“你们应当这样祷告, “‘天父,愿你的圣名被尊崇, 愿你的国度降临, 愿你的旨意在地上成就, 就像在天上成就一样 。
- 马太福音 6:10 - 愿你的国度降临, 愿你的旨意在地上成就,就像在天上成就一样。
- 撒母耳记下 15:25 - 王对撒督说:“你把上帝的约柜抬回城去吧。耶和华若恩待我,必使我重返家园,重见约柜和会幕;
- 撒母耳记下 15:26 - 但我若使祂不悦,也甘愿听凭祂的处置。
- 马太福音 26:42 - 祂第二次去祷告说:“我父啊!如果此杯不能撤去,必须我喝,愿你的旨意成就。”
- 马太福音 26:39 - 祂稍往前走,俯伏在地上祷告:“我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
- 路加福音 22:42 - “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”