Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - When we heard this, we all begged Paul not to go up to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 听到这话,我们和当地的信徒都苦劝保罗不要去耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 我们一听这些话,就和当地的人恳求保罗不要上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • New International Version - When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
  • English Standard Version - When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
  • New Living Translation - When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.
  • The Message - When we heard that, we and everyone there that day begged Paul not to be stubborn and persist in going to Jerusalem. But Paul wouldn’t budge: “Why all this hysteria? Why do you insist on making a scene and making it even harder for me? You’re looking at this backward. The issue in Jerusalem is not what they do to me, whether arrest or murder, but what the Master Jesus does through my obedience. Can’t you see that?”
  • Christian Standard Bible - When we heard this, both we and the local people pleaded with him not to go up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.
  • New King James Version - Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now when we had heard this, both we and the local residents began pleading with Paul trying to persuade him not to go up to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
  • King James Version - And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
  • New English Translation - When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.
  • World English Bible - When we heard these things, both we and the people of that place begged him not to go up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽見這些話,就跟當地的人苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽見這些話,就跟當地的人苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 聽到這話,我們和當地的信徒都苦勸保羅不要去耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 我們聽了這些話,就和當地的人勸保羅不要去耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 我們聽見了這些話,就連同當地的人苦勸 保羅 別上 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 我們一聽這些話,就和當地的人懇求保羅不要上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 我儕與是地之人聞之、勸保羅勿上耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與其地之人聞之、皆勸 保羅 、勿上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕既聞是言、乃與本地同人共勸 葆樂 勿往。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, nosotros y los de aquel lugar le rogamos a Pablo que no subiera a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 우리는 그 곳 사람들과 함께 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라고 눈물로 권하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Услышав это, и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павлуса не ходить в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem.
  • リビングバイブル - これを聞いた者はみな、この町のクリスチャンも、同行していた私たちも、声をそろえてパウロに、エルサレムへは行かないでほしいと涙ながらに訴えました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da bestürmten wir und die anderen Christen der Gemeinde Paulus, nicht nach Jerusalem zu gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, chúng tôi cùng các tín hữu địa phương năn nỉ Phao-lô đừng lên thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังเช่นนี้เรากับคนที่นั่นจึงอ้อนวอนเปาโลไม่ให้ไปกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​ได้ยิน​เช่น​นั้น พวก​เรา​กับ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​แถว​นั้น​พา​กัน​อ้อนวอน​เปาโล​ไม่​ให้​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Acts 20:22 - “Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don’t know what will happen to me there.
  • Acts 21:4 - We looked for the believers there and stayed with them for seven days. The believers tried to keep Paul from going on to Jerusalem. They were led by the Holy Spirit to do this.
  • Matthew 16:21 - From that time on Jesus began to explain to his disciples what would happen to him. He told them he must go to Jerusalem. There he must suffer many things from the elders, the chief priests and the teachers of the law. He must be killed and on the third day rise to life again.
  • Matthew 16:22 - Peter took Jesus to one side and began to scold him. “Never, Lord!” he said. “This will never happen to you!”
  • Matthew 16:23 - Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things God cares about. Instead, you only have in mind the things humans care about.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - When we heard this, we all begged Paul not to go up to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 听到这话,我们和当地的信徒都苦劝保罗不要去耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 我们一听这些话,就和当地的人恳求保罗不要上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • New International Version - When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
  • English Standard Version - When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
  • New Living Translation - When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.
  • The Message - When we heard that, we and everyone there that day begged Paul not to be stubborn and persist in going to Jerusalem. But Paul wouldn’t budge: “Why all this hysteria? Why do you insist on making a scene and making it even harder for me? You’re looking at this backward. The issue in Jerusalem is not what they do to me, whether arrest or murder, but what the Master Jesus does through my obedience. Can’t you see that?”
  • Christian Standard Bible - When we heard this, both we and the local people pleaded with him not to go up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.
  • New King James Version - Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now when we had heard this, both we and the local residents began pleading with Paul trying to persuade him not to go up to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
  • King James Version - And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
  • New English Translation - When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.
  • World English Bible - When we heard these things, both we and the people of that place begged him not to go up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽見這些話,就跟當地的人苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽見這些話,就跟當地的人苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 聽到這話,我們和當地的信徒都苦勸保羅不要去耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 我們聽了這些話,就和當地的人勸保羅不要去耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 我們聽見了這些話,就連同當地的人苦勸 保羅 別上 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 我們一聽這些話,就和當地的人懇求保羅不要上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 我儕與是地之人聞之、勸保羅勿上耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與其地之人聞之、皆勸 保羅 、勿上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕既聞是言、乃與本地同人共勸 葆樂 勿往。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, nosotros y los de aquel lugar le rogamos a Pablo que no subiera a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 우리는 그 곳 사람들과 함께 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라고 눈물로 권하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Услышав это, и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павлуса не ходить в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem.
  • リビングバイブル - これを聞いた者はみな、この町のクリスチャンも、同行していた私たちも、声をそろえてパウロに、エルサレムへは行かないでほしいと涙ながらに訴えました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da bestürmten wir und die anderen Christen der Gemeinde Paulus, nicht nach Jerusalem zu gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, chúng tôi cùng các tín hữu địa phương năn nỉ Phao-lô đừng lên thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังเช่นนี้เรากับคนที่นั่นจึงอ้อนวอนเปาโลไม่ให้ไปกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​ได้ยิน​เช่น​นั้น พวก​เรา​กับ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​แถว​นั้น​พา​กัน​อ้อนวอน​เปาโล​ไม่​ให้​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Acts 20:22 - “Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don’t know what will happen to me there.
  • Acts 21:4 - We looked for the believers there and stayed with them for seven days. The believers tried to keep Paul from going on to Jerusalem. They were led by the Holy Spirit to do this.
  • Matthew 16:21 - From that time on Jesus began to explain to his disciples what would happen to him. He told them he must go to Jerusalem. There he must suffer many things from the elders, the chief priests and the teachers of the law. He must be killed and on the third day rise to life again.
  • Matthew 16:22 - Peter took Jesus to one side and began to scold him. “Never, Lord!” he said. “This will never happen to you!”
  • Matthew 16:23 - Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things God cares about. Instead, you only have in mind the things humans care about.”
圣经
资源
计划
奉献