Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
  • 新标点和合本 - 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
  • 当代译本 - 过了几天,一个名叫亚迦布的先知从犹太下来。
  • 圣经新译本 - 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
  • 中文标准译本 - 我们住了好几天,有一个名叫阿伽布斯的先知从犹太下来了。
  • 现代标点和合本 - 我们在那里多住了几天,有一个先知名叫亚迦布,从犹太下来,
  • New International Version - After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • New International Reader's Version - We stayed there several days. Then a prophet named Agabus came down from Judea.
  • English Standard Version - While we were staying for many days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • New Living Translation - Several days later a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea.
  • The Message - After several days of visiting, a prophet from Judea by the name of Agabus came down to see us. He went right up to Paul, took Paul’s belt, and, in a dramatic gesture, tied himself up, hands and feet. He said, “This is what the Holy Spirit says: The Jews in Jerusalem are going to tie up the man who owns this belt just like this and hand him over to godless unbelievers.”
  • Christian Standard Bible - After we had been there for several days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • New American Standard Bible - As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • New King James Version - And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
  • Amplified Bible - As we were staying there for some time, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • American Standard Version - And as we tarried there some days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
  • King James Version - And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
  • New English Translation - While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • World English Bible - As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
  • 新標點和合本 - 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏多住了好幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏多住了好幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
  • 當代譯本 - 過了幾天,一個名叫亞迦布的先知從猶太下來。
  • 聖經新譯本 - 我們住了幾天之後,有一位先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
  • 呂振中譯本 - 我們多停留了好幾天,有一個神言人名叫 亞迦布 、從 猶太 下來。
  • 中文標準譯本 - 我們住了好幾天,有一個名叫阿伽布斯的先知從猶太下來了。
  • 現代標點和合本 - 我們在那裡多住了幾天,有一個先知名叫亞迦布,從猶太下來,
  • 文理和合譯本 - 既居數日、有先知亞迦布者、來自猶太、
  • 文理委辦譯本 - 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕居彼多日、有先知、名 亞迦布 、自 猶太 來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 留此之日、有先知 亞迦布 自 猶太 至、
  • Nueva Versión Internacional - Llevábamos allí varios días cuando bajó de Judea un profeta llamado Ágabo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러 날 머무는 동안 유대에서 아가보라는 예언자가 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав.
  • Восточный перевод - После того как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète appelé Agabus.
  • リビングバイブル - 数日そこに世話になっているあいだに、やはり預言する力のあるアガボという人の訪問を受けました。この人は、わざわざユダヤから来たのです。アガボはパウロの帯を取り、それで自分の手足を縛ってから言いました。「聖霊が告げられました。『この帯の持ち主は、エルサレムでユダヤ人からこのように縛り上げられ、ローマ人に引き渡される。』」
  • Nestle Aland 28 - Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
  • Nova Versão Internacional - Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo.
  • Hoffnung für alle - Wir waren schon einige Tage bei Philippus, als Agabus aus Judäa kam. Er war ein Prophet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài ngày sau, có một người tên A-ga-bút, một tiên tri từ Giu-đê xuống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้วก็มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งชื่ออากาบัส มาจากแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พวก​เรา​ได้​อยู่​ด้วย​กัน​มา​หลาย​วัน ก็​มี​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​คน​หนึ่ง​ลง​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย ชื่อ​อากาบัส
交叉引用
  • 使徒行传 21:7 - 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
  • 使徒行传 20:16 - 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
  • 使徒行传 21:4 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • 使徒行传 11:28 - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
  • 新标点和合本 - 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
  • 当代译本 - 过了几天,一个名叫亚迦布的先知从犹太下来。
  • 圣经新译本 - 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
  • 中文标准译本 - 我们住了好几天,有一个名叫阿伽布斯的先知从犹太下来了。
  • 现代标点和合本 - 我们在那里多住了几天,有一个先知名叫亚迦布,从犹太下来,
  • New International Version - After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • New International Reader's Version - We stayed there several days. Then a prophet named Agabus came down from Judea.
  • English Standard Version - While we were staying for many days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • New Living Translation - Several days later a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea.
  • The Message - After several days of visiting, a prophet from Judea by the name of Agabus came down to see us. He went right up to Paul, took Paul’s belt, and, in a dramatic gesture, tied himself up, hands and feet. He said, “This is what the Holy Spirit says: The Jews in Jerusalem are going to tie up the man who owns this belt just like this and hand him over to godless unbelievers.”
  • Christian Standard Bible - After we had been there for several days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • New American Standard Bible - As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • New King James Version - And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
  • Amplified Bible - As we were staying there for some time, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • American Standard Version - And as we tarried there some days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
  • King James Version - And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
  • New English Translation - While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • World English Bible - As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
  • 新標點和合本 - 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏多住了好幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏多住了好幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
  • 當代譯本 - 過了幾天,一個名叫亞迦布的先知從猶太下來。
  • 聖經新譯本 - 我們住了幾天之後,有一位先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
  • 呂振中譯本 - 我們多停留了好幾天,有一個神言人名叫 亞迦布 、從 猶太 下來。
  • 中文標準譯本 - 我們住了好幾天,有一個名叫阿伽布斯的先知從猶太下來了。
  • 現代標點和合本 - 我們在那裡多住了幾天,有一個先知名叫亞迦布,從猶太下來,
  • 文理和合譯本 - 既居數日、有先知亞迦布者、來自猶太、
  • 文理委辦譯本 - 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕居彼多日、有先知、名 亞迦布 、自 猶太 來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 留此之日、有先知 亞迦布 自 猶太 至、
  • Nueva Versión Internacional - Llevábamos allí varios días cuando bajó de Judea un profeta llamado Ágabo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러 날 머무는 동안 유대에서 아가보라는 예언자가 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав.
  • Восточный перевод - После того как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète appelé Agabus.
  • リビングバイブル - 数日そこに世話になっているあいだに、やはり預言する力のあるアガボという人の訪問を受けました。この人は、わざわざユダヤから来たのです。アガボはパウロの帯を取り、それで自分の手足を縛ってから言いました。「聖霊が告げられました。『この帯の持ち主は、エルサレムでユダヤ人からこのように縛り上げられ、ローマ人に引き渡される。』」
  • Nestle Aland 28 - Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
  • Nova Versão Internacional - Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo.
  • Hoffnung für alle - Wir waren schon einige Tage bei Philippus, als Agabus aus Judäa kam. Er war ein Prophet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài ngày sau, có một người tên A-ga-bút, một tiên tri từ Giu-đê xuống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้วก็มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งชื่ออากาบัส มาจากแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พวก​เรา​ได้​อยู่​ด้วย​กัน​มา​หลาย​วัน ก็​มี​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​คน​หนึ่ง​ลง​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย ชื่อ​อากาบัส
  • 使徒行传 21:7 - 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
  • 使徒行传 20:16 - 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
  • 使徒行传 21:4 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • 使徒行传 11:28 - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
圣经
资源
计划
奉献