逐节对照
- Christian Standard Bible - After we had been there for several days, a prophet named Agabus came down from Judea.
- 新标点和合本 - 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
- 当代译本 - 过了几天,一个名叫亚迦布的先知从犹太下来。
- 圣经新译本 - 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
- 中文标准译本 - 我们住了好几天,有一个名叫阿伽布斯的先知从犹太下来了。
- 现代标点和合本 - 我们在那里多住了几天,有一个先知名叫亚迦布,从犹太下来,
- 和合本(拼音版) - 我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
- New International Version - After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
- New International Reader's Version - We stayed there several days. Then a prophet named Agabus came down from Judea.
- English Standard Version - While we were staying for many days, a prophet named Agabus came down from Judea.
- New Living Translation - Several days later a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea.
- The Message - After several days of visiting, a prophet from Judea by the name of Agabus came down to see us. He went right up to Paul, took Paul’s belt, and, in a dramatic gesture, tied himself up, hands and feet. He said, “This is what the Holy Spirit says: The Jews in Jerusalem are going to tie up the man who owns this belt just like this and hand him over to godless unbelievers.”
- New American Standard Bible - As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
- New King James Version - And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
- Amplified Bible - As we were staying there for some time, a prophet named Agabus came down from Judea.
- American Standard Version - And as we tarried there some days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
- King James Version - And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
- New English Translation - While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
- World English Bible - As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
- 新標點和合本 - 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏多住了好幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏多住了好幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
- 當代譯本 - 過了幾天,一個名叫亞迦布的先知從猶太下來。
- 聖經新譯本 - 我們住了幾天之後,有一位先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
- 呂振中譯本 - 我們多停留了好幾天,有一個神言人名叫 亞迦布 、從 猶太 下來。
- 中文標準譯本 - 我們住了好幾天,有一個名叫阿伽布斯的先知從猶太下來了。
- 現代標點和合本 - 我們在那裡多住了幾天,有一個先知名叫亞迦布,從猶太下來,
- 文理和合譯本 - 既居數日、有先知亞迦布者、來自猶太、
- 文理委辦譯本 - 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕居彼多日、有先知、名 亞迦布 、自 猶太 來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 留此之日、有先知 亞迦布 自 猶太 至、
- Nueva Versión Internacional - Llevábamos allí varios días cuando bajó de Judea un profeta llamado Ágabo.
- 현대인의 성경 - 우리가 여러 날 머무는 동안 유대에서 아가보라는 예언자가 내려왔다.
- Новый Русский Перевод - После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав.
- Восточный перевод - После того как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète appelé Agabus.
- リビングバイブル - 数日そこに世話になっているあいだに、やはり預言する力のあるアガボという人の訪問を受けました。この人は、わざわざユダヤから来たのです。アガボはパウロの帯を取り、それで自分の手足を縛ってから言いました。「聖霊が告げられました。『この帯の持ち主は、エルサレムでユダヤ人からこのように縛り上げられ、ローマ人に引き渡される。』」
- Nestle Aland 28 - Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
- Nova Versão Internacional - Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo.
- Hoffnung für alle - Wir waren schon einige Tage bei Philippus, als Agabus aus Judäa kam. Er war ein Prophet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vài ngày sau, có một người tên A-ga-bút, một tiên tri từ Giu-đê xuống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้วก็มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งชื่ออากาบัส มาจากแคว้นยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พวกเราได้อยู่ด้วยกันมาหลายวัน ก็มีผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าคนหนึ่งลงมาจากแคว้นยูเดีย ชื่ออากาบัส
交叉引用
- Acts 21:7 - When we completed our voyage from Tyre, we reached Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
- Acts 20:16 - For Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, for the day of Pentecost.
- Acts 21:4 - We sought out the disciples and stayed there seven days. Through the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem.
- Acts 11:28 - One of them, named Agabus, stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine throughout the Roman world. This took place during the reign of Claudius.